赏析

天香熏衣香的翻译赏析

时间:2021-08-30 09:04:19 赏析 我要投稿

天香熏衣香的翻译赏析

  《天香·熏衣香》作者为宋朝诗人吴文英。其古诗全文如下:

  珠络玲珑,罗囊闲斗,酥怀暖麝相倚。百和花须,十分风韵,半袭凤箱重绮。茜垂西角,慵未揭、流苏春睡。熏度红薇院落,烟锁画屏沈水。

  温泉绛绡乍试。露华侵、透肌兰泚。漫省浅溪月夜,暗浮花气。荀令如今老矣。但未减、韩郎旧风味。远寄相思,余熏梦里。

  【前言】

  《天香·熏衣香》是宋代词人吴文英所作的一首词。此词上片写作者从爱人身上衣香联想到熏衣香的情景,下片写作者从衣香引发对著衣之伊人的思念之情。

  【注释】

  ⑴天香:词牌名,又名“伴云来”“楼下柳”。调见贺铸《东山词》。双调,九十六字,上片十句四仄韵,下片八句六仄韵。

  ⑵垂:一本作“帷”。

  ⑶揭:一本作“结”。

  ⑷减:一本作“识”。

  【翻译】

  无。

  【赏析】

  “珠络”三句,言春日和煦,人倦欲卧。伊人珠饰绣衣,半掩酥胸,与词人斜倚床上。她的手中拿着绣囊,两人互评香囊的优劣处。从她的身上还不时散发出一阵阵浓馥的香气。“百和”三句。言室门上挂着像花蕊一般精细的竹制门帘,细绫织成的衣服半叠半挂在凤箱上,这些都十分符合伊的气质与情调。“茜垂”两句。言茜红色的流苏帐垂挂在床的四周,春暖催人眠,所以伊人懒洋洋地躺在床上不肯起身。“流苏”,指流苏帐。王维诗:“翠羽流苏帐”可证之。“熏度”两句。“沈水”,即“沉水”,系沉香的别称。独孤及诗“沈水薰衣白璧堂”可证之。此言室内用沉香熏衣,香气不但弥漫在画屏上下,还透过门帘,顺风飘过紫薇院向外扩散着。两句点出词题“熏衣香”。

  “温泉”两句,言伊人在温泉中新浴,试披上丝绡红巾。温泉中散发着的兰花香气,侵润皮肤,直接渗入到肌体内,使流出的`汗水中也透出兰花香气。此两句有杨玉环“温泉水滑洗凝脂”之意。“漫省”两句。言词人从她的身上闻到香气,不由想到林逋的名句“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”。人香与梅香何其相似。“荀令”两句。“荀令”,即荀文若,名彧,人称荀令君,三国魏人。李商隐《韩翃舍人即事诗》有“桥南荀令过,十里送衣香”。又《牡丹诗》有“荀令香炉可待熏”之句。冯浩注:“习凿齿《襄阳记》:‘荀令君至人家,坐三日,香气不散。’”“韩郎”,即韩寿,晋堵阳人,字德真,美姿容,体劲捷,贾充辟为掾。充女午,窥而悦之,潜修音好;寿逾墙与通。午窃充御赐奇香以遗之。充觉,秘而不宣,以午妻之。这里词人以荀、韩两人自诩。

  词人说:我今虽年老,但还没有失去韩寿般的姿容与健体。“远寄”两句作结。此言词人向身在远方的爱人遥寄相思之情,说:是你的余香尚在我的梦境中萦绕。此示其不忘伊人。

【天香熏衣香的翻译赏析】相关文章:

缁衣翻译赏析02-22

《缁衣》翻译赏析03-14

缁衣原文翻译及赏析02-27

无衣_诗原文赏析及翻译08-04

《端午日赐衣》 赏析及翻译08-15

《诗经·缁衣》原文翻译赏析05-24

《捣衣诗》原文及翻译赏析03-08

《天香·龙涎香》宋词赏析06-17

烛影摇红天桂飞香翻译赏析01-29