赏析

日射·日射纱窗风撼扉翻译赏析

时间:2022-09-30 11:16:28 赏析 我要投稿

日射·日射纱窗风撼扉翻译赏析

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编收集整理的日射·日射纱窗风撼扉翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

  《日射·日射纱窗风撼扉》作者为唐朝文学家李商隐。其古诗全文如下:

  日射纱窗风撼扉,香罗拭手春事违。

  回廊四合掩寂寞,碧鹦鹉对红蔷薇。

  【翻译】

  日光洒在纱窗上,微风拂过,窗子轻轻摇动。空旷的屋子里,独自以罗帕拭手,窗外春将近,花事了。步入院中,回廊四合,寂寞涌现。孤单一人无伴,只见蔷薇花开灿烂,只闻鹦鹉学舌之声。而蔷薇谢后,春天也就过去了,正如青春流逝,无可奈何;只闻鹦鹉之声,却不见当年之人。

  【鉴赏】

  这首抒情诗写的是空闺少妇的怨情。同类题材在唐人诗中并不少见,如王昌龄《闺怨》就是著名的一首:“闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。”末句点明离愁,是直抒其情的写法。可是此篇《日射》却不一样,它避开正面抒情,没有一个字涉及怨情,只是在那位闺中少妇无意识地搓弄手中罗帕的动作中,微微逗露那么一点儿百无聊赖的幽怨气息。整首诗致力于用环境景物的描绘来渲染气氛。一、二句“日射纱窗风撼扉,香罗拭手春事违。”描写春景。映射于纱窗上的明媚阳光、撼响门扉的风及院子里盛开的'红蔷薇花,都表明季节已进入春光逝去的初夏。

  三、四句“回廊四合掩寂寞,碧鹦鹉对红蔷薇。”描写女主人公仍置身于空寂的庭园中,重门掩闭,回廊四合,除了笼架上栖息的绿毛鹦鹉,别无伴侣。人事的孤寂寥落与自然风光的生趣盎然,构成奇异而鲜明的对比。作品尽管没有直接抒述情感,但将足以引起情绪活动的种种景物和整个环境再现了出来,也就不难窥测主人公面对韶华流逝伤感索寞的心理,通篇色彩鲜丽而情味凄冷,以丽笔写哀思,有冷暖相形之妙。这种“尽在不言中”的表现手法,正体现了诗人婉曲达意的独特作风。

  注释译文

  词句注释

  ⑴撼:撼动。扉:门扇。

  ⑵香罗:对手帕的美称。罗,丝织品。春事:春光,喻青春年华。违:辜负。

  ⑶回廊:曲折回绕的长廊。合:围。掩:遮蔽。

  ⑷碧鹦鹉:青碧色的鹦鹉。

  白话译文

  阳光照射到纱窗上,春风叩响了门扉,无聊赖地搓弄着香罗帕,愁看春光匆匆如流水。

  空落落的庭院回廊四合,锁满了一园寂寞,只有一只绿鹦鹉,面对着盛开的红蔷薇。

  创作背景

  李商隐一生创作了许多无题诗,不少托物寄慨,寓有深隐之意。这首诗诗旨是否别有所属,后人也有不同说法。程梦星注曰:“此为思妇咏也,独居寂寞,怨而不怒,颇有贞静自守之意,与他艳语不同,盖亦以之自喻也,意其在移家永乐时乎?”“移家永乐”指李商隐守母丧期间移家永乐县的时候,李商隐自述此时“遁迹邱园,前耕后饷”或许因“怅恨失职居家”(叶葱奇《李商隐诗集疏注》)与朝廷相隔而寥落寂寞,于是以诗寓意,创作此诗寄托身世之感,如此只作聊备一说而已。

  作者简介

  李商隐(约813—约858),唐代诗人。字义山,号玉溪生。怀州河内(今河南沁阳)人。开成进士。曾任县尉、秘书郎和东川节度使判官等职。因受牛李党争影响,被人排挤,潦倒终身。所作咏史诗多托古以讽时政,无题诗很有名。擅长律绝,富于文采,构思精密,情致婉曲,具有独特风格。然有用典太多,意旨隐晦之病。与温庭筠合称“温李”,与杜牧并称“小李杜”。有《李义山诗集》。

【日射·日射纱窗风撼扉翻译赏析】相关文章:

日射原文及赏析08-23

日射原文、翻译注释及赏析09-08

风赋翻译及赏析03-10

风原文、翻译及赏析02-21

《撼庭秋》赏析09-16

《咏风》原文及翻译赏析03-03

终风原文、翻译及赏析02-24

风赋原文翻译及赏析07-17

武昌阻风翻译赏析08-12