赏析

《文章》翻译赏析

时间:2021-09-01 10:16:53 赏析 我要投稿

《文章》翻译赏析

  文章

  宋代:陆游

  文章本天成,妙手偶得之。

  文章本是不加人工,天然而成的,是技艺高超的人在偶然间所得到的。

  粹然无疵(cī)瑕(xiá),岂复须人为?

  纯白没有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。

  粹然:纯粹的样子。瑕疵:本谓玉病,这里指文章的毛病。人为:人力所为,与“天成”相对。

  君看古彝(yí)器,巧拙两无施。

  你看古代的彝器(青铜祭器),精巧、笨拙都不能改变。

  彝器:也称“尊彝”,古代青铜器中礼器的通称。无施:没有施加人力的影响,意谓是“天成”的。

  汉最近先秦,固已殊淳漓。

  汉代离先秦最近了,但文章的深厚、浅薄已有了很大的差异。

  汉:汉代。先秦:指秦代以前的历史时期。固:本来。淳纯:质朴敦厚。漓:浇薄。

  胡部何为者,豪竹杂哀丝。

  胡人的音乐是怎样的?就是一些管弦与丝竹。

  胡部:唐代掌管胡乐的机构,亦指胡乐。胡乐从西凉一带传入,当时称“胡部新声”。豪竹:竹制的乐器。哀丝:弦乐器。

  后夔(kuí)不复作,千载谁与期?

  后夔(传说是舜的乐官)不再写音乐了,千年以来,谁又能跟他相比拟呢?

  后夔:人名,相传为舜的乐官。期:约会。这两句说:后夔已成为历史人物,不可能再写乐曲了,千年以来,还有谁会创作出他那样“纯粹无瑕疵”的'乐曲来?

  为了说明这个道理,作者在提出问题以后,举了正反两方面的例证,最后发出不能复见后夔的感概。其实作者所说的“天成”,并不就是大自然的恩赐,而是基于长期积累起来的感性印象和深入的思考,由于偶然出发而捕捉到灵感。只要能做到“纯粹无瑕疵”和“巧拙两无施”,便是好文章。清人刘熙载说:“西江名家好处,在锻炼而归于自然。放翁本学西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔锻炼之功,可于言外想见。”

【《文章》翻译赏析】相关文章:

《促织》教案及原文翻译赏析04-14

关于朋友友谊的的英语文章赏析10-06

2017高考励志文章赏析3篇08-12

公共英语二级经典阅读文章翻译11-12

公共英语一级阅读理解文章附翻译08-17

专八翻译-“得”字句翻译技巧08-20

如何翻译土豪11-05

2016年翻译资格考试中常用数字的翻译08-07

2017考研英语二翻译高分考点预测及翻译对策04-16

英语翻译资格考试catti长句翻译分析08-19