- 相关推荐
《赋得暮雨送李胄》原文阅读和赏析
《赋得暮雨送李胄》是唐代诗人韦应物创作的一首五言律诗。这是一首咏暮雨的送别诗,虽是送别,却重在写景。以下是《赋得暮雨送李胄》原文阅读和赏析。供参考!

【诗句】楚江微雨里,建业暮钟时。
【出处】唐·韦应物《赋得暮雨送李胄》
【意思】迷蒙细雨里我伫立江边送你,建业寺晚钟声悠扬正在报时。
【全诗】
《赋得暮雨送李胄》
.[唐].韦应物.
楚江微雨里,建业暮钟时。
漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。
海门深不见,浦树远含滋。
相送情无限,沾襟比散丝。
【注释】
①楚江:长江濡须口以上至三峡,均古之楚地,故称楚江。建业:即金陵 今江苏省南京市。②海门: 即海口。
【全诗赏析】
这是一首送别诗。李曹,一作李胄,又作李渭,生平不详。这首诗的特点是重在写景,寓情于景。全诗紧扣“暮雨”和“送”字着墨。首联起句点“雨”,次句点“暮”直切题中的“暮雨”二字。淡淡几笔,勾画出诗人临江送别的形象。楚江,在今安徽省境内,古属楚地,所以叫楚江。建业,原名秣陵,三国时吴主孙权迁都于此,改称建业。旧城在今南京市南。二三联四句,接写江上景色。在“暮雨”之中,又点出“重”帆、“迟”鸟、“深”“海门”、“远”“浦树”,编织出一幅浓重、阴沉的画图。置身其间的诗人,情动于衷,不禁潸然泪下,离愁别绪喷涌而出: “相送情无限,沾襟比散丝。”从而,使情与景相互交融,结合得妙合无间。全诗以“微雨”起,用“散丝”(雨丝)结,前呼后应,一脉贯通,天然浑成。
重点字词解析
漠漠帆来重,冥冥鸟去迟
漠漠:形容雨丝细密、弥漫的样子,如 “漠漠水田飞白鹭” 中 “漠漠” 用法相近,此处描绘暮雨笼罩江面,水汽氤氲的画面。
冥冥:昏暗、模糊的样子,既指天色因雨变暗,也暗合离别时的低沉心境,“鸟去迟” 以鸟的迟缓飞行,侧面烘托雨势与离别的沉重。
海门深不见,浦树远含滋
海门:长江入海口(因韦应物曾在苏州任职,此诗可能作于江南江边,“海门” 代指友人乘船远去的方向)。
浦树:江边的树木,“含滋” 指树木因雨水滋润而显得湿润欲滴,“远含滋” 既写雨后树木的状态,也暗写诗人目送友人远去,视线被雨雾与树木阻隔的怅惘。
相送情无限,沾襟比散丝
沾襟:泪水打湿衣襟,直接点明离别时的伤感。
散丝:指细雨,将泪水比作细雨,既呼应 “暮雨” 题目,又以 “散丝” 的连绵形容情意的绵长,虚实结合,情感更显深沉。
诗句赏析与结构梳理
首联(开头两句):“楚江微雨里,建业暮钟时”
开篇点明地点(楚江,泛指长江中下游地区)、场景(微雨)与时间(暮钟,傍晚的钟声),以 “微雨”“暮钟” 营造出清幽而略带伤感的氛围,为全诗奠定送别抒情的基调。
颔联(三、四句):“漠漠帆来重,冥冥鸟去迟”
对仗工整(“漠漠” 对 “冥冥”,均为叠词,描绘景象;“帆” 对 “鸟”,“来重” 对 “去迟”),从视觉角度写雨景:船帆因被雨水打湿而显得沉重,飞鸟因雨雾阻碍而飞行迟缓。看似写物,实则以 “帆重”“鸟迟” 暗写友人乘船离去的缓慢,以及诗人目送时的不舍 —— 仿佛连景物都在为离别 “放慢脚步”。
颈联(五、六句):“海门深不见,浦树远含滋”
视角由近及远:诗人望向友人远去的方向(海门),却被雨雾遮蔽,只能看到远处江边树木湿润的样子。“深不见” 直接写出视线被阻隔的失落,“远含滋” 则以景物的 “湿润” 呼应 “雨”,也暗写诗人内心的 “湿润”(伤感),情景交融。
尾联(结尾两句):“相送情无限,沾襟比散丝”
直抒胸臆,将全诗情感推向高潮:“情无限” 点明离别情谊的深厚,“沾襟比散丝” 以比喻收束,将泪水与细雨联系,既扣题 “暮雨”,又让抽象的 “情” 变得具体可感 —— 如细雨般连绵不绝,余味悠长。
主题思想
全诗以 “暮雨” 为线索,将写景与抒情紧密结合:通过描绘楚江暮雨中的帆、鸟、海门、浦树等景象,烘托出送别时的清幽、伤感氛围,既表达了诗人对友人李胄的不舍与牵挂,也暗含了对离别时光景的细腻感知,展现出唐代送别诗 “以景衬情、情景交融” 的典型特点。
艺术特色
意象统一:全诗围绕 “暮雨” 展开,从 “微雨”“散丝” 到 “帆重”“树滋”,所有意象均与 “雨” 相关,形成统一的意境,让情感表达更集中。
动静结合:“帆来”“鸟去” 是动态描写,“海门”“浦树” 是静态描写,动静结合既展现了暮雨中江边的鲜活景象,又通过动态的 “去” 与静态的 “不见” 对比,突出离别后的空寂。
含蓄与直抒结合:前六句以写景暗示情感(含蓄),尾联直接表达 “情无限”(直抒),两者结合,既避免了情感直白的浅露,又让伤感之情有明确的落点,感染力更强。
【《赋得暮雨送李胄》原文阅读和赏析】相关文章:
《赋得暮雨送李胄》原文和赏析03-19
《赋得暮雨送李胄》原文及赏析08-24
《赋得暮雨送李胄 / 赋得暮雨送李曹》原文及翻译赏析04-24
赋得暮雨送李胄李曹原文翻译赏析03-31
赋得秋日悬清光原文及赏析07-12
《李端公 / 送李端》原文及赏析10-31
李夫人赋原文、翻译注释及赏析02-27
草 / 赋得古原草送别原文、赏析02-27
赋得自君之出矣原文及赏析11-12