赏析

《三五七言》译文及赏析

时间:2021-07-06 08:14:21 赏析 我要投稿

《三五七言》译文及赏析

  古诗带拼音版

  sān wǔ qī yán / qiū fēng cí

  三五七言 / 秋风词

  lǐ bái

  李白

  qiū fēng qīng ,qiū yuè míng ,

  秋风清,秋月明,

  luò yè jù hái sàn ,hán yā qī fù jīng 。

  落叶聚还散,寒鸦栖复惊。

  xiàng sī xiàng jiàn zhī hé rì ?cǐ shí cǐ yè nán wéi qíng !

  相思相见知何日?此时此夜难为情!

  rù wǒ xiàng sī mén ,zhī wǒ xiàng sī kǔ ,

  入我相思门,知我相思苦,

  zhǎng xiàng sī xī zhǎng xiàng yì ,duǎn xiàng sī xī wú qióng jí ,

  长相思兮长相忆,短相思兮无穷极,

  zǎo zhī rú cǐ bàn rén xīn ,hé rú dāng chū mò xiàng shí 。

  早知如此绊人心,何如当初莫相识。

  赏析

  此诗写在深秋的夜晚,诗人望见了高悬天空的明月,和栖息在已经落完叶子的树上的寒鸦,也许在此时诗人正在思念一个旧时的恋人, 此情此景, 不禁让诗人悲伤和无奈。这是典型的`悲秋之作,秋风、秋月、落叶、寒鸦烘托出悲凉的氛围 加上诗人的奇丽的想象,和对自己内心的完美刻画让整首诗显的凄婉动人。此诗的体式许多人认为很像一首小词,具有明显的音乐特性。可知诗人的创作意图本是偏重作品的形式特征,即只要满足全篇两句三言、两句五言、两句七言的体式要求就能成诗了。可以说,诗题中已经包含了明确的诗体形式内涵。

  翻译

  秋风凌清,秋月明朗。

  风中的落叶时聚时散,寒鸦本已栖息,又被明月惊起。

  朋友盼着相见,却不知在何日,这个时节,这样的夜晚,相思梦难成。

  走入相思之门,知道相思之苦。

  永远的相思永远的回忆,短暂的相思却也无止境。

  早知相思如此的在心中牵绊,不如当初就不要相识。

【《三五七言》译文及赏析】相关文章:

译文及赏析02-23

《寒夜》译文及赏析08-16

《春宵》译文及赏析08-04

海棠译文及赏析02-19

春雨译文及赏析02-19

岁暮译文及赏析02-19

蝉译文及赏析02-21

《螽斯》的译文及赏析07-31

《春雨》译文及赏析07-13

《无题》译文及赏析07-11