赏析

国风·鄘风·柏舟赏析

时间:2021-06-28 13:37:34 赏析 我要投稿

国风·鄘风·柏舟赏析

  鄘:yōng,也作庸。周代诸侯国名,今河南新乡县西南的鄘城即古鄘国。周武王灭商后,使其弟管叔、蔡叔、霍叔为三监,蔡叔居鄘.一说管叔居鄘.《鄘风》即鄘地民歌,包括《柏舟》、《墙有茨》等十篇。多数是东周作品。春秋时人认为《邶风》《鄘风》也都是卫诗。

  汎彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

  汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

  【题解】

  一个少女自己找好了结婚对象,誓死不改变主意。恨阿母不亮察她的心。

  【注释】

  (1)中河:即河中。

  (2)髧(胆dàn):发下垂貌。髦(毛máo):古代未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边梳着,叫做“髦”。

  (3)维:犹“为”。仪(古读如俄):匹配。以上四句说那在河中泛舟,垂着两髦的青年才是我要嫁的人啊。

  (4)之:到。矢:誓。靡它:犹言“无二志”。也、只:语助词。

  (5)母也天只:唤母同时呼天,是痛心的表示。天:古音tīn.

  (6)谅:谅解,亮察。

  (7)特:匹配。

  (8)慝(tè):是“忒”的借字。靡慝:就是无所改变。

  【余冠英今译】

  柏木船儿漂荡,在那河中央。那人儿海发分两旁,他才是我的对象。我到死不改心肠。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊!

  柏木船儿漂荡,在那河边上。他的.海发分两旁,我和他天生一双。我到死不变主张。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊!

  【参考译文】

  小小柏木船,浮在河中间。双髦齐眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿!

  小小柏木船,浮在河之畔。双髦齐眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿!

【国风·鄘风·柏舟赏析】相关文章:

国风·鄘风·柏舟原文及赏析08-19

鄘风·柏舟原文及赏析08-27

鄘风·柏舟原文翻译赏析02-13

《国风·邶风·柏舟》赏析02-24

《诗经.国风.邶风.柏舟》原文及翻译赏析02-27

柏舟原文及赏析08-27

《柏舟》原文及赏析09-06

柏舟原文翻译及赏析02-28

柏舟原文、翻译注释及赏析08-16