赏析

初秋夜坐赠吴武陵原文翻译赏析

时间:2021-06-23 09:30:42 赏析 我要投稿

初秋夜坐赠吴武陵原文翻译赏析

  初秋夜坐赠吴武陵

  作者:柳宗元

  稍稍雨侵竹,翻翻鹊惊丛。

  美人隔湘浦,一夕生秋风。

  积雾杳难极,沧波浩无穷。

  相思岂云远,即席莫与同。

  若人抱奇音,朱弦縆枯桐。

  清商激西颢,泛滟凌长空。

  自得本无作,天成谅非功。

  希声閟大朴,聋俗何由聪。

  注音:

  shāo shāo yǔ qīn zhú ,fān fān què jīng cóng 。

  měi rén gé xiāng pǔ ,yī xī shēng qiū fēng 。

  jī wù yǎo nán jí ,cāng bō hào wú qióng 。

  xiàng sī qǐ yún yuǎn ,jí xí mò yǔ tóng 。

  ruò rén bào qí yīn ,zhū xián gēng kū tóng 。

  qīng shāng jī xī hào ,fàn yàn líng zhǎng kōng 。

  zì dé běn wú zuò ,tiān chéng liàng fēi gōng 。

  xī shēng bì dà pǔ ,lóng sú hé yóu cōng 。

  翻译:

  萧萧的夜雨随风袭入竹林,

  惊恐的鸦鹊翻飞于林丛之中。

  思念的人儿被阻隔在河的对岸,

  整夜里刮着瑟瑟寒风。

  浓浓云雾,茫然无际,

  苍苍潇水,波涛汹汹。

  所思念的人儿怎说得上遥远?

  只可惜在座席上不能与他同膝共咏。

  这美人心中怀藏奇妙的乐曲,

  焦桐木上,紧绷的丝弦根根朱红。

  清商曲调在秋空中飞扬激荡,

  犹如闪动的浮光映射到苍穹。

  琴曲得自内心真情而非做作,

  天然而成岂有半点人为的加工。

  但细微的心声被封闭在心里,

  耳聋的俗人又从哪儿能知情听懂?

  字词解释:

  ⑴吴武陵:柳宗元在贬谪永州时最亲密的友人之一。《新唐书·文艺传》“吴武陵,信州(今江西上饶)人。元和初擢进士第。……初,柳宗元谪永州,而武陵亦坐事流永州,宗元贤其人。”

  ⑵稍稍:萧森,阴晦。

  ⑶翻翻:翩翩,鸟飞轻疾的样子。

  ⑷美人:此指吴武陵。按,以美人喻指心中仰慕赞美之人,是《诗经》和《楚辞》以来的传统手法。湘浦:潇水边。湘,这儿实为潇水。浦,水边。

  ⑸杳(yǎo)幽暗深远。极:穷尽,这儿指看到尽头。

  ⑹沧:水青苍色。

  ⑺云:谓,说。这儿是说得上的意思。

  ⑻即席:就席,在座席上。莫与同:不能与他同坐。莫,没,不。

  ⑼若人:伊人,此人。若,此。抱:怀有。

  ⑽縆(gēng):紧绷。这儿指琴弦紧紧地张在琴上。枯桐:焦枯的桐木。这儿借指琴身。相传东汉蔡邕用烧焦了一截的桐木制琴,音甚美,故名焦桐,又叫焦尾琴。

  ⑾清商:古代以宫、商、角、徵、羽表示五阶声律,商音清越,故名清商。激:激扬,飞荡。西颢(hào):秋天。古人以东南西北配春夏秋冬,西代表秋。又古人称西方为颢天。《吕乐春秋·有始》:“西方曰颢天,其星胃、昂、毕。西方八月建酉,金之中也,金色白,故曰颢天。”颢,白色。

  ⑿泛滟(yàn):浮光闪动的样子。这儿比喻琴声美妙感人,使人心波动荡。凌:直冲向上。

  ⒀自得:自有所得,自己心中有所感受体会。得,心得感受。作:造作,做作。

  ⒁天成:天然而成,不借助人力。谅:确实,真的。功:人工。

  ⒂希声:细微的声音。希,细。閟(bì):关闭,封闭。大朴:本质,本性。大,重大的,基本的。朴,未经加工成器的原材料,借指朴质的天性。

  ⒃聋俗:愚昧不明事理的世俗之人。聋,听觉丧失或迟钝,喻愚昧无知。何由:由何,从何。聪:听觉灵敏,听得很清楚。

  赏析:

  此诗当作于公元808年(元和三年)秋。理由是:一、诗中说“美人隔湘浦”,说明其时吴武陵居住在潇水之西,柳宗元则居住在潇水之东城内。到公元810年(元和五年),柳宗元迁居潇水之西愚溪,就不再与吴武陵有潇水之隔了。那么此诗应作于公元810年以前。二、诗中称吴武陵为“美人”,对他的琴艺和才干深表仰慕敬佩,似为初识其人时的.口吻。而吴武陵在公元807年(元和二年)进士及第,次年初贬谪永州,柳宗元与他初识应在公元808年(元和三年)。

  这首诗可以分为二层。第一层为开头八句,写诗人在初秋夜坐之时对吴武陵的思念之情,充满了关切和同情。这种思念之情由“一夕生秋风”而引起。凄雨侵竹,惊鸟翻飞,浓雾弥漫,烟波浩渺,勾勒出一片秋夜乍寒凄凉的景象,这衬托出诗人被贬谪的愁苦忧戚的心情,也暗示出朝廷的黑暗和政局的险恶。正直不屈的才士横遭打击和迫害,如鹊鸟在寒冷的风雨中栖居无所,惊惧难安。他们被贬谪到边荒,毫无出路,如浓雾烟波无穷无尽一样。这里,诗人一方面表达了自己的忧愤痛苦,一方面又表达了对吴武陵的惺惺相惜和深切同情。诗人由己及友,很自然地勾起了对吴武陵的思念,他们同病相怜,在初秋风雨之夜都会愁苦难当的。第二层为后面八句,写诗人对吴武陵琴艺和才华的高度赞赏,为人才被埋没而深表愤慨。首先,诗人写吴武陵的琴弦和琴身,十分华丽名贵,为下面写琴声的美妙作一铺垫。然后写琴音的清扬流荡,作者用浮光闪动上激秋空来比喻,十分新奇巧妙。琴声清越,可以上凌天空,使人体会到琴声的穿透力强,曲调高远。琴声激荡,如波光闪耀,粼粼夺目,使人体会到琴声中激情洋溢,而且音质清丽,曲调流畅。这两句又与秋天和潇江景物紧紧相扣,运用比喻不但贴切,而且自然。其次写琴曲的自得天成。这就是说,琴曲是吴武陵内心真情的流露,没有丝毫的造作和人为的刻意。吴武陵的志趣高远,才华横溢,已不言而喻。最后两句,诗人为吴武陵的才华被埋没而抱屈不平,深表愤疾。吴武陵琴声美妙清越,但对权贵来说,只是听不见的细微声音。吴武陵在被贬之后,刚直不屈,其本性朴质如初,毫无亏损,他心中流露的真情志趣,权贵们不仅不愿听赏,而且也是无法听懂无法理解的。权贵们正如聋子一样,对才士的情趣、忧愤、才华根本就感受不到。这里,柳宗元用辛辣的嘲讽表达了心中无比的愤慨,为朋友,也为自己。

  柳宗元文学作品

  柳宗元一生留下600多篇诗文作品,文的成就大于诗。其骈文有近百篇,古文大致为六类。

  (一)论说:包括哲学、政论等文及以议论为主的杂文。笔锋犀利,论证精确。《天说》为哲学表作。(《封建论》、《断刑论》为长篇和中篇政论代表作。《晋文公问守原议》、《桐叶封弟辩》、《伊尹五就桀赞》等为短篇政论代表。)其哲学思想中具有朴素的唯物论成分。其政治思想主要表现为重“势”的进步社会历史观和儒家的民本思想。但也受佛教影响,尤是政治失意时,往往向佛教寻找精神上的解脱。

  (二)寓言:继承并发展了《庄子》、《韩非子》、《吕氏春秋》、《列子》、《战国策》传统,多用来讽刺、抨击当时社会的丑恶现象。推陈出新,造意奇特,善用各种动物拟人化的艺术形象寄寓哲理或表达政见。(代表作有《三戒》(《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》)、《传》、《罴说》等篇。)嬉笑怒骂,因物肖形,表现了高度的幽默讽刺艺术。

  (三)传记:继承了《史记》、《汉书》传统,又有所创新,(代表作有《段太尉逸事状》、《梓人传》、《河间传》、《捕蛇者说》等),有些作品在真人真事基础上有夸张虚构,似寓言又似小说(如《宋清传》、《种树郭橐驼传》)。

  (四)山水游记:最为脍炙人口,均写于被贬后,以永州之作更胜。(典范之作为《始得西山宴游记》、《钴潭记》、《钴潭西小丘记》、《至小丘西小石潭记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》)作品中既有借美好景物寄寓自己的遭遇和怨愤;也有作者幽静心境的描写,表现在极度苦闷中转而追求精神的寄托。至于直接刻画山水景色,则或峭拔峻洁,或清邃奇丽,以精巧的语言再现自然美。

  (五)诗词骚赋:独具特色(代表作《惩咎赋》、《闵生赋》、《梦归赋》、《囚山赋》等,均用《离骚》、《九章》体式。或直抒胸臆,或借古自伤,或寓言寄讽,幽思苦语,深得屈骚精髓。《天对》、《晋问》两巨篇,则为另一种类型,形式仿照《天问》、《七发》,造语奇特深奥。此外,柳集中也有不少有关佛教的碑、铭、记、序、诗歌等作品,对禅宗、天台宗、律宗等学说有所涉及。)柳诗现存140多首,均为贬谪后所作。前人把他与王维、孟浩然、韦应物并称王孟韦柳。其部分五古思想内容近于陶渊明诗,语言朴素自然,风格淡雅而意味深长。另外一些五古则受谢灵运影响,造语精妙,间杂玄理,连制题也学谢诗。但柳诗能于清丽中蕴藏幽怨,同中有异。柳诗还有以慷慨悲健见长的律诗。(如《登柳州城楼寄漳汀封连四州》为唐代七律名篇,《江雪》《渔翁》《溪居》在唐人绝句中也是不可多得之作)。

  (六)作品集:刘禹锡始编柳集《河东先生集》。宋代注本较多,韩醇《诂训柳先生文集》为现存柳集最早本子。明蒋之翘辑注有《柳河东集》。事迹见韩愈《柳子厚墓志铭》、新、旧《唐书》本传、文安礼《柳先生年谱》。

  柳宗元个人资料

  柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,汉族,河东(现在山西运城永济一带)人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东” “河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。柳宗元与韩愈并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。

  柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,多所寄托,有《河东先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《渔翁》。

【初秋夜坐赠吴武陵原文翻译赏析】相关文章:

初秋夜坐赠吴武陵原文及赏析08-19

《秋夜曲》原文及翻译赏析08-23

江上秋夜原文翻译及赏析09-09

秋夜曲原文、翻译、赏析03-10

悲歌赠吴季子原文、翻译注释及赏析09-09

《夜坐》原文及翻译赏析03-01

《夜坐》原文及翻译赏析02-08

武陵桃源送人原文翻译及赏析02-26

赠从弟原文、翻译及赏析02-17