李白《清平调》翻译及赏析

时间:2023-09-01 13:11:03 美云 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

李白《清平调》翻译及赏析

  无论在学习、工作或是生活中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。你知道什么样的古诗才经典吗?下面是小编精心整理的李白《清平调》翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

李白《清平调》翻译及赏析

  《清平调》

  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

  注释:

  清平调:一种歌的曲调。

  华:通花。

  群玉山:神话中的仙山,传说是西王母住的地方。

  槛:栏杆。

  瑶台:传说中仙子住的地方。

  翻译:

  彩云像她的衣裳花儿像面容,春风吹拂着栏杆露珠闪闪明。

  若不是在群玉山头见到了她,也会在瑶台的月光下来相逢。

  译文2:

  见到云就使人想到她的衣裳,见到花使人想到她的容貌,春风吹拂着栏杆,在露水滋润下花朵更为浓艳。这样的美女如果不是在神仙居住的群玉山见到的话,也是在瑶池的月光下曾经见过的。

  译文3:

  杨贵妃的容貌服饰是如此美艳,竟连白云也想来做她的舞衣,牡丹也想做它的粉脸。春风骀荡,轻拂栏杆,牡丹花上沾满了晶莹的露珠,越发显得红艳润泽,而这娇美无比的牡丹花仿佛就是杨贵妃的化身,也只是在西王母的居处瑶台才能见到你。

  赏析:

  这首诗是李白在长安为翰林时所作。有一次,唐明皇(即唐玄宗)与杨贵妃在沉香亭观赏牡丹,因命李白作新乐章,李白奉旨作了这三章。

  第一首以牡丹比贵妃,歌咏她的美艳。“云想衣裳花想容”一句,将贵妃的衣服比作云霞,将容貌比作花朵,将杨贵妃的美丽形象地描绘了出来。其中“云想衣裳”既可以理解为看见云而想到衣裳,又可以理解为把衣裳想象为云;“花想容”既可以理解为看见花而想到杨贵妃的美丽容貌,又可以理解为把杨贵妃的容貌想象为花。寥寥七个字,却将人美、花美、景美巧妙地融合在了一起。“春风拂槛露华浓”一句用“露华浓”来形容花容,充实上句,同时将君王的恩泽比作雨露,表现人与花皆受宠幸。下面,诗人开始调动丰富的想象力,飞升至西王母住的群玉山瑶台。诗人故意用“若非”和“会向”两个词来表示一种选择的意味,但表达的却是非常肯定的意思:美丽的花色、美丽的容貌都如此超凡脱俗,看来也只能在仙境中才能见到吧!这两句中,诗人多处用了比喻。虽然云、花、露、玉山、瑶台、月色等字眼比较朴素,却不露痕迹地赞颂了杨贵妃如牡丹一样美丽的容貌。

  其 一

  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 彩云像她的衣裳花儿像面容,春风吹拂着栏杆露珠闪闪明。

  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 若不是在群玉山头见到了她,也会在瑶台的月光下来相逢。

  其 二

  一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。 像枝红牡丹沐浴雨露散芳香,有杨妃不再思慕神女空自伤。

  借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。 请问汉宫佳丽谁能和她媲美,可怜赵飞燕也要靠精心梳妆。

  其 三

  名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 名花伴着绝色美人令人心欢,赢得君王满面带笑不停地看。

  解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。 春风中消解了君王无限怅恨,在沉香亭北共同倚靠着栏杆。

  作者简介

  李白(701年2月28日—762年12月),字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),出生于蜀郡绵州昌隆县(一说出生于西域碎叶)。唐朝伟大的浪漫主义诗人,凉武昭王李暠九世孙。

  为人爽朗大方,乐于交友,爱好饮酒作诗,名列“酒中八仙”。曾经得到唐玄宗李隆基赏识,担任翰林供奉,赐金放还,游历全国,先后迎娶宰相许圉师、宗楚客的孙女。唐肃宗即位后,卷入永王之乱,流放夜郎,辗转到达当涂县令李阳冰家。上元二年,去世,时年六十二。

  著有《李太白集》,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。李白所作词赋,就其开创意义及艺术成就而言,享有极为崇高的地位,后世誉为“诗仙”,与诗圣杜甫并称“李杜”。

【李白《清平调》翻译及赏析】相关文章:

清平调·其一原文翻译及赏析02-06

李白《结袜子》原文翻译及赏析01-25

《静夜思》李白唐诗注释翻译赏析04-12

剑阁赋_李白的诗原文赏析及翻译10-15

送友人_李白的诗原文赏析及翻译11-19

《夜宿山寺》李白唐诗注释翻译赏析11-25

《清平调其三》赏析03-07

箜篌谣(唐 李白)全文注释翻译及原著赏析10-16

李白《野田黄雀行》全诗翻译赏析12-27