赏析

古柏行原文、翻译及赏析

时间:2021-06-23 13:18:28 赏析 我要投稿

古柏行原文、翻译及赏析

  【作品简介】

  《古柏行》由杜甫创作,被选入《唐诗三百首》。这首诗大概作于公元766年(大历元年),和《夔州歌十绝句》当为同时之作,借古柏以自咏怀抱,正意全在未一段,此诗对偶句特多,凡押三韵,每韵八句,自成段落,格式与《洗兵马》极相似。更多唐诗欣赏敬请关注“站”的唐诗三百首栏目。

  【原文】

  《古柏行》

  作者:杜甫

  孔明庙前有老柏⑴,柯如青铜根如石⑵。

  霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺⑶。

  君臣已与时际会,树木犹为人爱惜⑷。

  云来气接巫峡长,月出寒通雪山白⑸。

  忆昨路绕锦亭东⑹,先主武侯同閟宫⑺。

  崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空⑻。

  落落盘踞虽得地⑼,冥冥孤高多烈风⑽。

  扶持自是神明力,正直原因造化工⑾。

  大厦如倾要梁栋,万牛回首丘山重⑿。

  不露文章世已惊⒀,未辞翦伐谁能送⒁?

  苦心岂免容蝼蚁,香叶终经宿鸾凤⒂。

  志士幽人莫怨嗟:古来材大难为用⒃。

  【注解】

  ⑴成都的武侯祠附在先主庙中,夔州的孔明庙则和先主庙分开,这是夔州的孔明庙。

  ⑵这句写柏之古老。柯,枝柯。

  ⑶此二句写柏之高大,是夸大的写法。霜皮,一作苍皮,形容皮色的苍白。溜雨,形容皮的光滑。四十围,四十人合抱。

  ⑷这两句是插叙。张上若云:“补出孔明生前德北一层,方有原委。”按意谓由于刘备和孔明君臣二人有功德在民,人民不加剪伐,故柏树才长得这般高大;柏树的高大,正说明孔明的遗爱。际会,犹遇合。

  ⑸这两句再承三四句极力形容咏叹柏树之高大。赵次公云:“巫峡在夔之下(按当言东),巫峡之云来而柏之气与接;雪山在夔之西,雪山之月出而柏之寒与通,皆言其高大也。”宋人刘须溪认为云来二句当在君臣二句前,君臣二句当在云来二句后(仇兆鳌把这四句倒置,就是依据刘说的),实太主观大胆。因为这样一来,似乎是通顺些,但文章却显得平庸没有气势,所以黄生斥为“小儿之见”。——以上是第一段,是咏古柏的正文。

  ⑹此下四句宕开,以成都古柏作陪。杜甫是去年才离开成都的,所以说忆昨。杜甫成都草堂紧靠锦江(《杜鹃》诗:“结庐锦水边。”),草堂中有亭(《寄题江外草堂》诗:“台亭随高下,敞熬当清川。”),所以说锦享(严武有《寄题杜二锦江野亭》诗)。武侯祠在亭东,所以说路绕锦亭东。亭,一作城,非。

  ⑺先主:指刘备。閟宫,即祠庙。

  ⑻仇兆鳌注:“郊原古,有古致也。卢牖空,虚无人也。”窈窕,深邃貌。

  ⑼落落:独立不苟合。

  ⑽此下四句收归夔州古柏。是说夔州庙柏生在高山,苦于烈风,不如成都庙柏之生于平原。落落,出群貌。因生在孔明庙前,有人爱惜,故曰得地,但树高招风,又在高山上,就更要经常为烈风所撼。冥冥,高空的颜色。

  ⑾不为烈风所拨,似有神灵呵护,故曰神明力。柏之正直。本出自然,故日造化功。正因为正直,故得神明扶持,二句语虽对,而意实一贯。——以上是第二段。由古柏之高大,进一步写出古柏之正直。

  ⑿这以下又宕开,借古柏之难载,以喻大才之难为世用。《文中子》:“大厦之倾,非一本所支。”古柏重如丘山,故万头牛也拖不动。

  ⒀不露文章:指古柏没有花叶之美。

  ⒁此二句中有着杜甫自己的影子。古柏不知自炫,故曰不露文章。古柏本可作栋梁,故曰未辞剪伐。这就杜甫为人来说,即不怕牺牲,与“我能剖心血,饮啄慰孤愁”,“济时敢爱死,寂寞壮心惊”正是一副心肠。送,就木说,是移送:就人说,是保送或推荐。

  ⒂柏心味苦,故曰苦心。柏叶有香气,故曰香叶。这两句也含有身世之感。

  ⒃结二句吐出本意,但材大二字仍包括吉柏在年。在封建社会,一个真正想为国家人民作点事的人,是并不为统治者所欢迎的。古来,是说不独今日如此,从古以来就如此。——以上是第三段。黄生云:“大厦一段,口中说物,意中说人。结句人物双关,用笔省便。”杨伦云:“大厦以后,寄托遥深,极沉郁顿挫之致。”

  【韵译】

  孔明庙前有一株古老的柏树,枝干色如青铜根柢固如盘石。

  树皮洁白润滑树干有四十围,青黑色朝天耸立足有二千尺。

  刘备孔明君臣遇合与时既往,至今树木犹在仍被人们爱惜。

  柏树高耸云雾飘来气接巫峡,月出寒光高照寒气直通岷山。

  想昔日小路环绕我的草堂东,先生庙与武侯祠在一个閟宫。

  柏树枝干崔嵬郊原增生古致,庙宇深邃漆绘连绵门窗宽空。

  古柏独立高耸虽然盘踞得地,但是位高孤傲必定多招烈风。

  它得到扶持自然是神明伟力,它正直伟岸原于造物者之功。

  大厦如若倾倒要有梁栋支撑,古柏重如丘山万牛也难拉动。

  它不露花纹彩理使世人震惊,它不辞砍伐又有谁能够采送?

  它虽有苦心也难免蝼蚁侵蚀,树叶芳香曾经招来往宿鸾凤。

  天下志士幽人请你不要怨叹,自古以来大材一贯难得重用。

  【评析】

  这首诗大概作于公元766年(大历元年),和《夔州歌十绝句》当为同时之作,借古柏以自咏怀抱,正意全在未一段,此诗对偶句特多,凡押三韵,每韵八句,自成段落,格式与《洗兵马》极相似。

  此诗是比兴体。诗人借赞久经风霜、挺立寒空之古柏,以称雄才大略、耿耿忠心的孔明。句句咏古柏,声声颂武侯。写古柏古老,借以兴起君臣际会,以老柏孤高,喻武侯忠贞。

  诗的前六句为第一段,以古柏兴起,赞其高大,君臣际会。“云来”十句为第二段,由夔州古柏,想到成都先主庙的`古柏,其中“落落”两句,既写树,又写人,树人相融。“大厦”八句为第三段,因物及人,大发感想。最后一句语意双关,抒发诗人宏图不展的怨愤和大材不为用之感慨。 更多唐诗欣赏敬请关注“站”的唐诗三百首栏目。

  《古柏行》描写一株古柏树。诗句云:“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。”宋朝一位科学家沈括在他的《梦溪笔谈》中就批评这两句诗不对。他用数学观念来理解这两句诗,就说这株古柏太细长了。但杜甫的本意不过形容树之高大,他不会运用数学的准确性。我们用“以意逆志”的方法读这两句诗,知道这是夸张手法,也决不会给这株树推算体积比例。

  【作者介绍】

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,别名:杜陵野老,杜陵布衣,汉族,祖籍襄州襄阳(今湖北襄阳),一般认为出生于巩县(今河南巩义)。盛唐时期伟大的现实主义诗人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼关吏》)、“三别”(《新婚别》、《垂老别》、《无家别》)等。初唐诗人杜审言之孙。唐肃宗时,官左拾遗。后入蜀,友人严武推荐他做剑南节度府参谋,加检校工部员外郎。故后世又称他杜拾遗、杜工部。他忧国忧民,人格高尚,一生写诗1500多首,诗艺精湛,被后世尊称为“诗圣”。

  杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人、世界文化名人。经历了唐代的由盛到衰的过程。杜甫与李白合称“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”,杜甫也常被称为“老杜”。杜甫与杜牧是远房宗亲,同为晋朝灭孙吴的大将杜预之后裔(杜甫为杜预二十世孙)。在杜甫中年因其诗风沉郁顿挫,忧国忧民,杜甫的诗被称为“诗史”。虽然杜甫在当朝不为世人所知,但经过后世的研究,他的作品最终对中国文学和日本文学产生了深远的影响。他的约1500首诗歌被保留了下来,作品集为《杜工部集》。他在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,称他的诗为“史诗”。更多唐诗欣赏敬请关注“站”的唐诗三百首栏目。

  杜甫的诗词以古体、律诗见长,风格多样,以“沉郁顿挫”四字准确概括出他自己的作品风格,而以沉郁为主。杜甫生活在唐朝由盛转衰的历史时期,其诗多涉笔社会动荡、政治黑暗、人民疾苦,他的诗反映当时社会矛盾和人民疾苦,因而被誉为“诗史”。杜甫忧国忧民,人格高尚,诗艺精湛。杜甫一生写诗一千五百多首,其中很多是传颂千古的名篇,比如“三吏”和“三别”,并有《杜工部集》传世;其中“三吏”为《石壕吏》《新安吏》和《潼关吏》,“三别”为《新婚别》《无家别》和《垂老别》。杜甫的诗篇流传数量是唐诗里最多最广泛的,是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远。

  清初文学评论家金圣叹,把杜甫所作之诗,与屈原的《离骚》、庄周的《庄子》、司马迁的 《史记》、施耐庵的《水浒传》、王实甫的《西厢记》,合称“六才子书”。在当代,杜甫对国家的忠心和对人民的关切被重新诠释为民族主义和社会主义的含义,而他本人因为使用“人民的语言”而受到现代研究者的赞赏。

  杜甫不只在中国流名,还扬名海外。1481年韩国将杜诗翻译成韩文,叫《杜诗谚解》。他对日本文学影响相对较晚,直到十七世纪他在日本拥有和在中国一样的名声。杜甫对松尾芭蕉的影响尤深。杜甫也是美国作家雷克斯罗斯(Kenneth Rexroth)最喜欢的作家。

  【中英对照翻译】

  古柏行

  杜甫

  孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;

  双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。

  君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。

  云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。

  忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。

  崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。

  落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。

  扶持自是神明力, 正直元因造化功。

  大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。

  不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?

  苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。

  志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。

  A SONG OF AN OLD CYPRESS

  Du Fu

  Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

  With a trunk of green bronze and a root of stone.

  The girth of its white bark would be the reach of forty men

  And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

  Dating from the days of a great ruler's great statesman,

  Their very tree is loved now and honoured by the people.

  Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

  And the cold moon glistens on its peak of snow.

  ...East of the Silk Pavilion yesterday I found

  The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

  Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

  In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

  And so firm is the deep root, so established underground,

  That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

  Its only protection the Heavenly Power,

  Its only endurance the art of its Creator.

  Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

  ...When beams are required to restore a great house,

  Though a tree writes no memorial, yet people understand

  That not unless they fell it can use be made of it....

  Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

  But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

  ...Let wise and hopeful men harbour no complaint.

  The greater the timber, the tougher it is to use.

【古柏行原文、翻译及赏析】相关文章:

古柏行原文赏析03-13

《古柏行》原文赏析02-16

古柏行原文,注释,赏析09-15

《古柏行》赏析06-27

古柏行的赏析02-27

《古柏行》唐诗赏析03-10

古柏行作品赏析06-28

《古柏行》译文及赏析07-18

杜甫《古柏行》赏析11-22