赏析

虞美人纳兰性德赏析

时间:2021-06-19 11:14:51 赏析 我要投稿

虞美人纳兰性德赏析

  中华文化博大精深、源远流长,古诗词更是多不胜数。下面小编带来的是虞美人纳兰性德赏析,希望对你有帮助。

  虞美人

  清代:纳兰性德

  曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

  半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

  译文

  当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。我怜惜地将你轻轻拥人怀中。两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭着滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。

  分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。

  注释

  ⑴虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

  ⑵匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

  ⑶不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。

  ⑷分(fèn):料想。

  ⑸山枕:枕头。两端凸起中间低凹的`山形枕头。

  ⑹檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

  ⑺涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

  ⑻销魂:极度的愁苦或欢乐。

  ⑼折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

  ⑽花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

  赏析

  前两句叫人读来摇心动魄,后两句词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已经是别后凄凉,凄清幽怨到让人不堪承受了。下阕紧承上阕词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。容若此词和后主词还有一点相似,就是不过多的借助外景,而选择用白描的手法深入内心,感情恳切,用词清净。

  江淹说,黯然销魂者,唯别而已。是怎样难以排遣的离愁别绪让人憔悴?半生已经孤零零地渡过,思念却未消减。泪水却依旧会毫无节制地濡出来,沁湿了枕头。想来,余生活着也只是为了生长繁衍重复延续这种孤独。与她离别不过数年。容若却觉得半生已过,心态一老如斯,这种苍老是行在旷野中劈头一道闪电,迅疾猛烈瞬间经年。

  忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。兰心惠质的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而别出心载的用山水画的折枝技法,在素白的罗裙上画出意境疏淡的图画。

【虞美人纳兰性德赏析】相关文章:

纳兰性德虞美人赏析02-14

纳兰性德《虞美人》的原文和赏析07-14

纳兰性德名句+名句赏析07-20

长相思纳兰性德赏析01-29

纳兰性德《长相思》赏析06-27

纳兰性德寒柳的赏析07-03

纳兰性德《长相思》的赏析07-12

纳兰性德长相思诗词赏析08-10

纳兰性德《长相思》译文及赏析06-20