美国驻华大使新年致辞

时间:2022-12-31 05:07:37 致辞致谢 我要投稿
  • 相关推荐

美国驻华大使新年致辞

Da Jia Hao! Mona and I would like to take this opportunity to greet our friends here in China and our old friends back home in America. The Chinese lunar new year is a time for people to return to their laojia, reunite with family, and gather around a holiday meal with loved ones and friends.

美国驻华大使新年致辞

大家好!李蒙和我想借此机会,问候我们在中国及美国国内的朋友。中国农历新年是人们回老家,与家人团圆,与索爱的人和朋友聚在一起共享节日大餐的时刻。

Those born in the year of the snake are said to be marked by wisdom and determination. In line with this tradition, 2017 should also be a year of new beginnings for the US and China as new leaders in both countries join together to forge stronger Asia-pacific relations.

据说蛇年出生的人的标志是智慧和决心。与传统相应,随着美中新领导人一起铸造更强的亚太关系,2017年也应该是新开始的一年。

40 years ago, President Nixon came to China and ushered in a new era of relations between our two great countries. That became the relationship that has existed almost since the very founding of the United States. Indeed, America launched our trading relationship with China only two years after the end of our war of the independence, when the United States first sent a trading ship to one of the world's oldest and most vibrant civilizations.

40年前,尼克松总统来到中国,开启了我们两国关系的新时代,这个新时代重新点燃几乎从美国成立之初就已存在的关系。事实上,美国在我们的独立战争结束后仅两年就开始了我们与中国的贸易关系。当时美国第一次派出了贸易船到世界上最古老和最有活力的文明之一。

Our connection was cemented by the tireless labor and entrepreneurial spirit of the Chinese immigrants who came to the United States to realize their dreams of prosperity.

Their contribution to the construction of the transcontinental railroad helped America become a proceeding power by the end of the 19th century.

我们的联系因中国移民的不懈劳动和创业精神而得到巩固,这些移民为了实现他们的繁荣梦想来到美国,他们为横贯大陆的铁路建设做出的贡献帮助美国在19世纪末成为太平洋强国。

We fought together in World War II to restore peace and prosperity to East Asia. Today, our scientists and engineers are working together to cure diseases, solve the resource challenges that face our world, and leave our planet a better place for our children and their children.

《美国驻华大使新年致辞》全文内容当前网页未完全显示,剩余内容请访问下一页查看。

第二次世界大战中我们与东亚恢复和平与繁荣一起战斗,今天,我们的科学家和工程师们一起努力治疗疾病,解决我们世界面临的资源挑战,为我们的孩子和他们的孩子让我们的星球成为一个更好的地方。

Here in China, we are proud to represent the millions of Chinese Americans and Americans of all heritages who appreciate the values of family and community that the Chinese new year embodies so well.

在中国这里,我们自豪地代表重视家庭和团体观念的数以百万计的华裔美国人和各族裔的美国人,中国新年特别好地体现了这种观念。

Mona and I wish each and every one of you wisdom and strength in this Year of the Snake, and happy reun-io-ns with your family and loved ones.

李蒙和我祝愿你们每一个人在这个蛇年拥有智慧和力量,与家人和心爱的人团聚快乐!

新年快乐!恭喜发财!

Happy Year of the Snake!

蛇年快乐!

美国驻华大使新年致辞 [篇2]

XinNianKuai Le! Mona and I would like to extend our best wishes to everyone here in China and our friends and family back home in America as we celebrate the Chinese New Year. This is a special time of a year, many people returning to their Laojia, reuniting with family and enjoying a holiday meal with loved ones and friends.

新年快乐!在我们庆祝中国新年之际,李蒙和我想祝福中国这里的每个人和我们在美国国内的朋友和家人。这是一年中特别的时刻,许多人返回老家,与家人团聚,与亲朋好友共享节日大餐。

People born in the Year of the Horse are known for strength and vigor. This past year has been an important one for new relationships to form between the United States and China. We are optimistic that in 2017 we will continue to see further strengthening of these relationships.

众所周知,马年出生的人有力量和活力,过去一年是形成美中新关系的重要一年。我们乐观地认为,2017年我们将继续看到此关系的进一步加强。

Although Mona and I will soon be departing for our hometown of Seattle, we will continue to actively promote people-to-people relationship between our two great countries. We've all worked so well together in these past two and half years. US officials, Chinese officials, members of the business community in both our countries, to say nothing of the students, educators, journalists, artists and athletes bringing our two countries closer together in a million different ways. We've accomplished a lot together and I'm optimistic about what the future holds.

虽然李蒙和我将很快离开这里回到我们的家乡西雅图,但我们将继续积极推动我们两个伟大国家人民与人民之间的关系。在过去两年半的时间里,我们大家的努力都很出色。美国官员、中国官员以及我们两国的商界成员,更不用说学生、教育工作者、记者、艺术家和运动员,他们以千万种不同的方式将我们两国联系得更加紧密。我们已经一起做到了很多,我对未来感到乐观。

The kids and I have been enjoying the great adventures we had in China, reconnecting with family members in Shanghai and Taishan, and working with Chinese and American friends to increase people-to-people exchange. It has been our family's greatest honor to represent the millions of Chinese Americans as well as all Americans who appreciate the value of family and community that the Chinese new year is embodied so well.

在过去的这一年里,孩子们和我享受我们在中国的大冒险,重新联系上上海和台山的家人,并与中国和美国的朋友一同合作,增加人民间的交流。数百万华裔美国人以及所有美国人欣

赏中国新年如此充分体现的家庭和社区价值,能代表他们是我们家最大的荣幸。

Mona and I wish each and every one of you strengh and vigor in the Year of the Horse and happy reun-io-n with your family and loved ones.

李蒙和我祝你们每个人在马年朝气蓬勃、生龙活虎,与你们的家人和所爱的人合家团圆。

XinNianKuai Le! Gong Hey Fat Choy! Ma Dao Cheng Gong! Happy Year of the Horse!

新年快乐!恭喜发财!马到成功!马年快乐!

【美国驻华大使新年致辞】相关文章:

美国选校的妙招04-29

美国旅行特产04-30

美国旅游作文08-04

美国之行作文08-04

美国存款证明11-23

美国在职证明08-04

关于美国作文04-12

美国英语作文04-11

关于美国的作文06-19

美国留学的问题02-02