英语笔译常用句子

英语笔译常用句子 | 楼主 | 2017-07-17 12:28:41 共有2个回复
  1. 1英语笔译常用句子
  2. 22016大学英语四级翻译句子的常用技巧

国经济差距的上升速度过快了一些,香港回归祖国标志着一国两制构想的巨大成功,全面实现农村免费义务教育这是我国教育发展史上的重要里程碑,汉语从反面表达译文从正面表达。

英语笔译常用句子2017-07-17 12:25:45 | #1楼回目录

英语笔译常用句子(一)

1中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。China,bypursuingthepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,isstrivingtobecomedevelopedwithin50years.2就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷,要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

ForChina,thefirstthingistoshakeoffpoverty,todothat,wehavetofindawaytodeveloprapidly.

3中国人口多,底子薄,发展很不平衡。人均国内生产总值还处于世界后列,

Wehaveahugepopulation,aweakeconomicfoundationandaunevendevelopment.OurpercapitaGDPalsoranksfairlylowamongthecountriesintheworld.

4中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。China,withthelargestpopulationintheworld,alsoranksfirstintheagriculturalpopulation.

5尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的百分之七,但中国得养活世界四分之一的人口。

Inspiteofwatershortageandwithjust7percentofthearablelandonearth,Chinahastofeedaquarteroftheworld’spopulation.

6如果非常概括的评价一下我国的贫富差距情况,那就是我

国经济差距的上升速度过快了一些。

AveryroughstudyofthedisparitiesinChina’swealthshowthattheyacceleratetoofast.

7在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

Chinahastransferredfromacountrywhereeconomicequilibriumprevailedtoonethatexceedsthemediumlevelofimbalanceinwealthdistributionintheworldinamatterofonlytwodecades.

8我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

Thelivingstandardsofthepeoplehasregisteredaremarkableelevation.Thisistheupwardmovementinthebroadestsenseoftheword.

9在中国,以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的局面已经形成。

InChina,apatternwiththepublicsectorremainingdominantanddiversesectorsdevelopingsidebysidehastakenshape.10农民的生活水平不断提高,大部分弄明已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。

Thelivingstandardsofthefarmershaskeptrising.Mostofthemhaveenoughfoodandclothingandquiteafeware

leadingamoderatelyprosperouslife.

11香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。HongKong’sreturntoourmotherlandmarksthegreatsucceoftheconceptof“onecountry,twosystem”.12二十多年来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

Overthepasttwodecadesandmore,chinahasdeepenedthereformofeconomicsystemandnotablyincreasedtheoverallnationalstrengthandsteadilyexpandedtheeconomiccooperationandtrade.

13中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

ChinaisaEasternAsiacountrywithavastterritoryahugepopulationandalonghistory.

14中国从生产力到生产关系,从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。

Chinahasexperiencedafar—reachingchangesintheproductiveforcesandtherelationsofproduction,aswellasintheeconomicbaseandsuperstructure.

15人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

AprinciplechallengetoChina’ssocietyisthegapbetweentheever—growingmaterialandculturalneedsandbackward

socialproduction.

16中国人口超过13亿,约占世界人口的百分之二十。

Our1.3billionpeopleaccountforaboutone—fifthoftheworld’spopulation.

17中国的资源禀赋并不理想。

Chinaisnotendowedwithsufficientresources.

18全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

FreecompulsoryeducationmadeavailabletoallruralstudentsmarksanimportantmilestoneinthehistoryofthedevelopmentofChina’seducation.

19过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的的五年,是社会生产力和综合国力明显增强的五年。Duringthepastfiveyears,greatstridesweremadeincarryingoutreformandopeningupandbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,andtheproductiveforcesandoverallnationalstrengthweresignificantlyimproved.20Migrantsexertpositiveeffectsoncityconstruction.移民对城市的建设起到了积极的作用。

21Womenworkingfull—timeearnabout72percentofmen’swagesforcomparablejobs,apercentagethatwouldbeevenlowerhadmen’searningsnotdeclined.

一个全职女性的收人,只相当于从事类似工作男性工资的百分之七十二,若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。

22Thereporttakesacloserlookatthosewholivetogetherbeforemarriage,includingrace,ethnicity,educationlevel,andupbringing.

报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。

23Thebaby—boomgenerationhasenteredits50sandoverthenextfewyearswillberetiringinlargenumbers.

生育高峰期出生的一代已经年过百年,他们中的大部分人过不了几年将会退休。

24Moreandmoreofoursavingsareinstitutionalizedratherthanindividualized.

我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。25MulticulturalAmericahasalwaysbeenadeptatadaptingandcombiningtheculturaltraditionsimportedbyimmigrants.多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。26Relativelyyoungchildrenareincludedinfamilydecisions.孩子很小就参与家庭决策。

27Americanstendtoassociatethegreatneoftheirnationfarmorewithsuchvaluesasindividualfreedom,equalityof

opportunity,hardwork,andcompetitionthanwithnationalcooperation.

美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。28Federalmoneyisgrantedtostateandlocalgovernmentstosupportsocialwelfareprograms.

联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。

29Financialdepartmentsatalllevelsarerequiredtopublicizetheirbudgets,sothepublicandmediacanbettersupervisespending.

各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。

2016大学英语四级翻译句子的常用技巧2017-07-17 12:26:10 | #2楼回目录

四级句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例

2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

一、

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)

例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻

译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)

例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)二、

分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一

个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.

例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题