句子大全

口译句子

时间:2021-06-18 17:36:26 句子大全 我要投稿

口译句子

Sentence Translation

口译句子

Directions: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

1. Let me say that preventing crime is definitely better than punishing it. It’s better to have good role models and stop crime before it starts. But we also need harsher punishments.

我想说,预防犯罪肯定优于惩治犯罪。树立榜样,防患于未然,总是更可取的。但是,我们同样需要更加严厉的惩罚。

2. Many cities have slum areas or ghettoes, where people live in dangers or destitute conditions. The beautiful architecture and vibrant night life are one face of the city, but cities also have problems of inequality, crowding and poverty.

许多城市都存在贫民区或贫民窟,在这里人们在危险与贫困中煎熬。雄伟的建筑和充满活力的夜生活固然是城市的`一面,但城市中也同样存在不平等、拥挤和贫困的问题。

3. According to a report, released by the Spanish news agency EFE, many Latin American leaders voiced fears that the economic crisis might unleash a wave of protectionism and anti-immigration measures in Europe.

根据西班牙埃菲通讯社发布的一份报告,许多拉美国家领导人担心,经济危机可能会引发欧洲国家掀起一轮保护主义热潮,并且开始执行反移民政策。

4. Farmers in this country have to comply with stringent requirements which make it much more costly to produce. In meat production, for example, they do not tolerate growth hormones and genetically-modified products.

该国农民需要遵守严格的生产要求,这极大地导致了生产成本的增加。以肉类生产为例,含有生长激素和转基因的产品都明令禁止。

5. The index of top European shares tumbled 2.2% with banks and commodity stocks the hardest hit. The index which gained nearly 26% in 2009 is now down 4.31% amid persistent concerns about the Euro Zone’s debt problems.

欧洲股指下跌2.2%, 其中银行和商品类股票遭受冲击最大。该股指于2009年上涨近26%,如今已经下跌了4.31%,因为人们担心欧元区的债务问题。

我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。

I hope you wife will soon join you here.

The company will pay for all the needed expenses, including her international flight.

今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。

We’ll have a reception dinner for you tonight, and I’ll send someone to pick you up at 5:30.

中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.

由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading businewith Chinese companies.

中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.

在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

There is a variety of ways to invest in China.

You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your businein whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。

When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.

【口译句子】相关文章:

口译必须的英语句子11-08

口译翻译07-12

中级口译听力07-02

2017年上海口译考试高级口译模拟试题11-12

翻译资格考试三级精选口译句子08-14

初级翻译资格考试口译句子辅导201708-14

2017英语口译技巧08-06

口译实习报告总结10-02

口译课程实结10-02