英语 百文网手机站

英语惯用语的含义

时间:2021-08-26 19:45:26 英语 我要投稿

英语惯用语的含义

  有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。

英语惯用语的含义

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

  误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

  应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。

  2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.

  误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

  应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

  这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。

  3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.

  误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。

  应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。

  这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的'意义。

  4. When my ship comes in, take a trip to Casablanca.

  误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

  应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

  这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。

  5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

  误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

  应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

  这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。

【英语惯用语的含义】相关文章:

英语惯用语含义02-21

英语惯用语解析08-31

英语惯用语的活用08-31

英语惯用语:走02-23

英语惯用语的简化09-01

英语惯用语的类别08-31

英语口语的惯用语02-27

翻译英语惯用语是注意05-30

描述卑鄙的英语惯用语02-25