英语 百文网手机站

高职学生英语翻译学习中有哪些常见错误及翻译技巧

时间:2021-07-27 11:02:50 英语 我要投稿

高职学生英语翻译学习中有哪些常见错误及翻译技巧

  数据显示我国高职学生的英语翻译能力普遍弱,主要原因是由于中西方文化背景差异大,相关英语教育制度体系待完善。因此,本文提出了几点提升高职学生翻译能力的建议,高职学生在学习英语翻译的环节中,在熟记于心的基础上,需要积极运用这些建议到翻译过程中去,翻译能力在不断尝试与不断积累中提升。

高职学生英语翻译学习中有哪些常见错误及翻译技巧

  一、翻译教学的重要意义

  一两千年以前,人们的生活中就有了翻译的行为。翻译在维基百科中的定义为“把某种语言表达的思想、内容转为另外一种语言。”在整个阶段中需要翻译者了解某种语言的文化背景、风俗习惯,以此确保翻译的准确性。

  随着科学技术与互联网的快速发展,国与国之间的距离越来越小,教育、商业、军事间的交流与合作越来越多,英语作为国际语言,成为中国与全球接轨的枢纽之一,不论是人数还是次数都保持着急速增长的速度。在英语学习的过程中,翻译占据关键位置,只有在传教的过程中保证翻译的准确性,学生才能领略文章大意。因此,学生翻译能力的提升能大程度上使学生英语能力前进一大步。为缓解社会对英语翻译人才供不应求的现状,开展高职学生英语翻译课程的教学,是解决这种现状的有效措施。

  二、高职学生英语翻译学习中的常见错误

  1.文化背景的差异性。翻译不仅是语言简单转换的过程,其中夹带着文化、风俗的移植。翻译与文化背景、风俗习惯有密不可分的连接。我国著名翻译家王佐良先生曾经说过:“两种文化之间的差异性是翻译的重难点。”而且,王先生还提到过翻译是一个“杂”的过程,所谓的“杂”不是说翻译是一个杂乱无章的过程,而是指广阔的知识面。熟悉文化背景是确保翻译准确性的首要因素。因此,高职英语教学不能脱离文化背景的了解环节。全球化的今天,中国在保持独特文化的同时,多元化文化的发展也非常迅速。多元化文化的并存发展不仅在国际往来中具备重要性,在文学翻译过程中也非常重要,翻译的概念不再停留于语言字符的转换,而是一种穿越于两种文化间的交际行为。越来越多的学术专家、英文使用者用intercultural communication取代translate这个词语。因此,如何萃取更多的文化背景知识,更加充分的理解文化差异是确保翻译作品准确性的关键因素。

  例如:在汉语中,大多数带“狗”字的成语、俗语都是贬义的',如:“狗咬吕洞宾,不识好人心”、“狗仗人势”、“猪狗不如”等,从古代开始人们对狗的形象就是贬义的。然而在西方发达国家,狗的形象是“忠诚”“心灵伴侣”的代表性动物之一,在英语中,大多数带“dog”字的词语、俗语都是褒义的.如:a good dog deserve name(立下功劳的人得到应有的嘉奖)help a lame dog over a stile(帮助处于困境的人度过难关)top dog(领导)等。

  2.高职学生对翻译学习的积极性较低。高职学生学习英语的普遍现象是90%的学生都只会大概了解课本内容,根据词汇对文章进行对照式的机械翻译。尽管从小学开始就开始学习英文,但实际应用时才会发现书到用时方恨少。当遇到语境稍有改动的长句,学生就不能很好的翻译出来,翻译出来的句子生硬、语句不通畅。而且部分学生习惯用手机进行翻译,这种行为不利于培养学生翻译英语能力。

  3.不结合上下文。不根据上下文的语境,单方靠自己的主观意识去判定是英语翻译中的一大诟病。例如:“最后一根救命稻草”英文的通俗表达为“the last straw”但有时候在文章大意中可以表示为“连续性的挫折”,根据上下文的不同两则表达意义差异较大。因此,在翻译过程中,需要根据上下文,更加精确文章大意。

  三、高职学生英语翻译技巧

  1.运用英语翻译中的词汇增加法及词类转换法。

  在英语表达意思的过程中,有时候一个词语就能表达清楚某种释义,但鉴于汉语与英语的文化差异性,不能某个单词直接翻译成英文或者中文,这样可以避免曲解文章大意。当遇到这种情况的时候,可以让学生尝试灵活的增加词语,为了能更加生动、明了的表达。此外,高职学生存在这样的现象,喜欢抠单词,翻译的时候一个对应一个单词原封不动的翻译。但汉语跟英语不属于同一系语言,文化差异性也很大。语句的表达方式上很大不同,所以,翻译的时候非要保留某个词语,会使文章大意显得不顺畅。因此,高职学生在翻译过程中要注重词汇增加法及词类转换法。

  2.运用英语翻译中的逆译法。

  中西方文化背景差异大,因此表达出来的语言氛围也不尽相同,汉语、英语在表达习惯及用词上各有千秋。因此,在英语翻译过程中,在把握语言环境、语言文化的基础上,根据具体情况可以选择从句子的后端往前段的逆向顺序进行翻译,这就是英语翻译中的逆译法。英语文章的结构也会像汉语一样,采用总分总的方式进行表达,开头、结尾总结,中间部分陈述原因。遇到这种结构的文章或者句子,如果采用直译的方法,就会出现表达不清晰的现象,不符合汉语的表达顺序。因此,必要的时候运用英语翻译中的逆译法,能更清晰明了的表达文章大意。

  3.运用英语翻译中的省译法。

  省略部分不必要的单词就是省译法,再次基于中西方文化背景的差异性,在英语表达的文章中,有一些用于表达表达语法的词汇,例如:”the”、”of”、”that”等冠词、代词,尽管没有可以用汉语表达的单词,但作为句子的一部分不能删除,否则在英语中就是有问题的句子。在翻译的时候,这是语法类词汇的翻译可以不必太精确,如果精确表达,会使翻译的中文表达不流畅。

  四、结语

  综上所述,不论是在校园的日常交流中还是以后工作当中,高职学生英语翻译能力的提升都非常有必要。在教学中,需要让学生对翻译的概念及“信”、“达”、“雅”的标准有一个了解的过程,通过不断的尝试与积累,提升自我翻译能力。

【高职学生英语翻译学习中有哪些常见错误及翻译技巧】相关文章:

英文写作中有哪些常见的标点符号错误09-11

2018考研英语翻译技巧11-05

2014自考英语翻译应试技巧09-22

2018考研英语翻译技巧汇总11-05

2016商务英语翻译技巧10-01

商务英语翻译技巧详解10-03

专八翻译常见错误案例分析11-06

旅游中有哪些常见的英语单词08-12

最常见的驾驶错误有哪些08-17

常见的ps操作错误有哪些09-16