英语 百文网手机站

浅谈电力专业英语长句的翻译方法论文

时间:2021-07-11 10:23:50 英语 我要投稿

浅谈电力专业英语长句的翻译方法论文

  摘要:电力英语长句是翻译中比较难处理的部分,本文主要探讨了电力英语长句翻译中经常用到的翻译方法,包括顺序法、分译法、倒译法、重新组合法、括号法以及压缩法等六种方法。通过实例,可以帮助译者更好地理解和翻译电力专业英语中的长句,译出合格的作品。

浅谈电力专业英语长句的翻译方法论文

  关键词:电力专业英语;翻译方法

  英语句子结构比较复杂,往往从句中套从句,因此会形成很多的长句,翻译时首先要理清句中各部分之间的语法关系、时间先后顺序及逻辑顺序,然后按照汉语习惯把长句译成相应的汉语。电力英语属于科技英语的一个分支,因此同样属书面语的.范畴,要求行文严谨缜密,层次分明,逻辑性强,重点突出。在进行翻译时,与其他文体的翻译有所不同,电力英语的翻译有其独特之处,尤其在处理长句时,译者应作适当调整以避免洋腔洋调。本文利用实例分析,就电力英语长句中常用的翻译方法进行探讨。

  一、顺序法由于英汉两种语言之间有相似之处,译者会遇上语法结构,词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子,因此在翻译时可采用顺序法。顺序法,顾名思义,就是根据原文的语法结构,句型构架,将其译成词序和逻辑关系与汉语一致的句子的方法。见下文例子:例一:Although the safety of a nuclear power plant isdirectly linked to the decision taken at the design stageand to the care taken in pre-construction studies andconstruction itself,it is only really in operation thatnuclear safety can be seen in all its various facets,i.e.the risk of accident due to weaknesses in the design,insufficient quality or operational error(刘然等,2006:127).译文:尽管核电厂的安全与设计阶段的决策、施工前谨慎的研究以及施工本身有着直接关系,但只有在电厂真正进入运行阶段,才可在各方面看到其核安全状况,如:由于其设计缺陷出现的事故危险、质量不佳或运行故障。

  例二:Although franchises often grant the electric powercompany exclusive rights for the supply of electric powerto an area,there is keen competition between electricpower and other forms of energy,particularly forheating and for certain heavy-load industrial processes(刘然等,2006:63).译文:虽然专营权使供电公司对一个地区的供电拥有特权,但电和其他形式的能源,特别是供暖和某些高负荷工业流程之间仍存在激烈的竞争。

  二、分译法分译法就是在翻译中将英语长句化整为零,分割成若干段结构并译成相应的汉语。此种方法多适用于原句中出现关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接等情形,可将后续成分与其主体在连接处分开,或者按意群分割开,译成符合汉语表达习惯的分句。如:例一:The second stage of the project involved theinstallation of a Harris PC-based SCADA systemalong with setting up communications linked withthe Autosectionalizing switches,which gave theoperators remote indication and control of switches(刘然等,2006:59).译文:第二阶段的项目包括装配以PC为基础的哈里森SCADA系统,及设立故障自动切断开关通信装置。它们可使操作者对开关实行远距离监视和控制。例二:Service voltages are usually specified by a nominalvalue and the voltage then maintained close to thisvalue,deviating perhaps less than 5 percent above orbelow the nominal value.译文:通常明确规定供电电压的额定值,然后使电压保持接近于此数值,允许产生的偏差在额定值百分之五以内。从上述例句中可以看出,采用分译法能够将长句中的某些不好处理的成分从句子主句中拆开,另行处理,这样便于总体安排译文,从而使译文语言流畅,可接受性好。

  倒译法分属两种截然不同的语言体系,英语和汉语之间存在着巨大的不同。有些英语长句的表达顺序甚至与汉语完全相反,此时可以使用倒译法。外语教学与研究228中国电力教育2010年第24期总第175期浅谈电力专业英语长句的翻译方法彭霞媚摘要:电力英语长句是翻译中比较难处理的部分,本文主要探讨了电力英语长句翻译中经常用到的翻译方法,包括顺序法、分译法、倒译法、重新组合法、括号法以及压缩法等六种方法。通过实例,可以帮助译者更好地理解和翻译电力专业英语中的长句,译出合格的作品。

【浅谈电力专业英语长句的翻译方法论文】相关文章:

英语长句翻译的方法03-30

英语长句的翻译方法05-28

路桥专业英语的翻译特征及其教学方法的论文08-16

机械工程专业英语的特点及翻译方法论文08-18

考研英语长句的翻译基本技巧及方法08-11

浅析英语长句的翻译03-22

GRE长句难句的翻译与理解02-15

英语中长句的翻译技巧05-24

专业英语的翻译技巧02-27