英语 百文网手机站

英语长句的翻译方法

时间:2022-12-09 10:41:21 英语 我要投稿

英语长句的翻译方法

  翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编帮大家整理的英语长句的翻译方法,希望对大家有所帮助。

英语长句的翻译方法

  一、顺译法

  顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

  例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.

  译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

  这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

  例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.

  译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

  这个句子如果不把它顺译,就会出现误译的情况。有的人会将“after you...want it”这部分先翻译,然后再翻译“I will lay you ten to one”,这样一来,原句内容的逻辑关系就会改变,就不能准确地向读者传达原文的意思。所以,当原文顺序与汉语表达逻辑相符时,最好采用顺译法。

  二、逆译法

  逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的'不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要进行一番调整以使其符合汉语的表达习惯。

  例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

  译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的戴安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的! 论文论文参考网这个复合句如果按照原句的顺序翻译的话,就会显得很不自然,给人一种混乱甚至晦涩难懂的感觉。这就要求我们在翻译时要照顾到汉语读者的语言习惯,先翻译从句再翻译主句,使译文自然流畅,意思明了。

  例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

  译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

  这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。

  三、拆分法

  拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。

  例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。

  这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。

  四、结语

  英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

  扩展资料:

  英语翻译长句的四大方法

  【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

  Step1:找主干

  翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

  Step2:分析句子结构

  找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

  在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。

  Step3:先译分句

  因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。

  先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。

  再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。

  按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”

  最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。

  Step4:将分句连成整句,使通顺

  最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”

  相对于阅读和写作来说,翻译是比较容易的题型,大纲的要求也不算复杂,建议大家可以先从翻译下手,把该得的分数牢牢抓到手,再想办法攻克其他难题,向高分发起冲击!

【英语长句的翻译方法】相关文章:

英语长句翻译的方法03-30

考研英语长句的翻译基本技巧及方法07-09

浅析英语长句的翻译06-21

英语中长句的翻译技巧11-18

浅谈电力专业英语长句的翻译方法论文07-11

英语翻译资格考试catti长句翻译分析08-19

英语谚语翻译方法07-01

翻译广告英语的方法06-29

英语翻译方法06-29