英语口译 百分网手机站

CATTI口译考试建议

时间:2017-06-21 18:16:05 英语口译 我要投稿

CATTI口译考试建议

  有很多考生都在分享自己的通过经验,其中也有很多值得借鉴的好方法。笔者以为,在分享翻译学习经验之际,应多提“方法论”,而“方法”可退而次之,即在“务实”的同时,更要“务虚”。

CATTI口译考试建议

  比如A同学通过考试的方法是“每天背单词XX个、做XX类似的翻译”,但也许并不适合B同学,因方法非“千人一面”之物,A通过考试的具体方法未必在主观与客观上适用于其他。

  今天说一些考场上的“技巧”或者说“建议”,任何语种皆通用。但须注意,若要“技巧”发挥作用,肯定还是要建立在“实力”之上,切勿本末倒置。

  一、 声音部分

  1.口译语速应为均匀的中速

  很多人在对内容感觉“顺”的时候,往往会习惯地加快语速,对于这点需要注意。因为“顺”的时候语速较快,就意味着“不顺”的时候,语速会相对放慢。当事人(译者)“身在此山中”也许感觉不明显,但对于仅听录音的人来说,你语速变化的对比将会非常明显(平时练习可以录下自己的口译试验),这无疑是在提醒阅卷人,对这段录音你心里有点“没谱”。

  所以面对录音内容,应“不以物喜、不以己悲”,无论是“顺境”、还是“逆境”都应该采用均匀一致的速度,并且在声音中要显示出自信。需要注意,所谓“均匀一致”不代表声音像机器发声一样干巴巴的。

  平时做口译练习,若有条件可以录音,之后听自己的录音分析问题(有可能不听不知道,一听吓一跳)。

  2.音量保持一致

  考试时有些同学会犯一个问题,那就是初期大家都在录音,考场里比较嘈杂,于是自己的口译也可以放开音量,然而随着录完的人越来越多,周围的环境越来越静,自己的音量显得越来越“扎眼”,因为不好意思,可能声音越来越小,乃至不说了!

  这样是很难通过考试的,因为连一个译者起码的自信都没有。我们可以设想一下,在口译实战中你周围可能有很多人听你做翻译,你因为不好意思而根本不敢放出音量,肯定会给人一种没有自信的印象,甚至会令别人对你的翻译水平产生怀疑。

  所以,无论如何,说话的音量保持一致,要有自信,这需要在备考中刻意练习。

  3.克服口头上的多余毛病

  比如太多的“额、啊”(人的天生反应有时会有一些“额”,只要是正常范围即可),一张嘴就是“这个、那个、就是说”(也包括外语的)。尤其是在碰到棘手问题时,千万不要下意识地自言自语,比如“这……”、“诶?”等等。

  对于这点,还是可以录下自己的练习来分析,没准你会发现,你说了很多个“就是”,但是你刚才完全没有意识到。

  二、 其他部分

  1善用“模糊技巧”

  口译具有很强的瞬时性,有时对于内容难以完全听懂或者会译,这是正常的,任何人皆难以穷尽一切知识。《文心雕龙》上讲“通变”,所谓“变则其久,通则不乏”,这是文学发展的一条规律,刘宓庆认为“通变”也与翻译活动中的“变通”一样。

  笔者以为,对于一些内容,如果无法“硬碰硬”,可以灵活变通。

  以2016年日语1级口译的录音为例,在中译日中,出现关于“雾霾成分”的内容,并且说了一大堆“化学单词”。实际上,在雾霾问题闹得沸沸扬扬的今天,这些化学单词我们并不陌生,但对于有些词用外语怎么说,有时候并不知道,或者记忆的.并无完全把握。

  考试上,一些人在听到这段后,可能有些发懵。

  笔者对于这些单词也不能完全译出,怎么办?前往别慌,此时可以模糊。里面5、6个单词,笔者就会3个,那就说3个,最后加一个“等”(など),并且语速正常,不慌不乱,这样就能很好地“修饰”过去。

  如何善用“模糊技巧”需要在考场下积累,如能参加一些实际的口译工作更更好。同时不要放松对笔译的练习。

  笔译做的好,就会对遣词造句有一个更高的认识,也就意味着对词语有更强的把控能力。当然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情况下(如自己不会、或者信息不全)才能使用。

  2.口译考试要把握好节奏

  口译考试与笔译考试最大的特点便是“节奏问题”。笔译中碰到不会的东西,要么可以查字典,要么可以先“放一放”,即“节奏在于自己”。

  而此时不妨按照“成事不说,遂事不谏,既往不咎”的道理去处理,把过去的内容当做“沉没成本”,正常应对下面的内容即可。

  平时一定要实际播放录音进行练习,光做“视译”(看着翻译)、乃至“假同传”上考场后肯定会慌乱。

  3.结句是关键

  很多人都败在结句上,尤其学日语的人更有这个感觉,那就是日语的结句往往并不简单。笔者的建议是,首先结句一定要是一个完整的句子,力求整洁,不要说一半感觉不对就不说了,也不要说一半把自己绕进去了。

  这需要平时多练习,尤其是多做笔译,但笔译和口译还不完全一样,所以做笔译的时候,也可以想想口译可以怎么处理。

  口译的时候,就用最简答的句式即可,平时可以多练习、多思考,并背熟一些基础性句型。笔者建议平时一定要多练习如何结好句子。

  4.非重大问题不改口

  非重大问题(比如严重错译),绝对不要改口,尤其不要因为什么“文采”去改口。

  语速中速、流畅、自信地一气呵成,即便说完后感觉还有更好的译法,也绝对不要再录。大家在考试时,可以注意听一下,你周围也许有人喜欢录完一遍后,再录一遍翻译(三口的考试尤其明显),这是口译的大忌。

  考试时,凡是听到你周围同学在翻译完整个句子之后,又把句子换了换组织重说一遍的,基本就可以判断这位同学并没有多少翻译经验(阅卷老师也能判断)。

  针对口译的技巧只能先说这么多,今后会写一篇关于笔译的。其实笔者平时主要做笔译,针对笔译的学习和考试问题,应该会写的更详细。