考研英语 百分网手机站

词类转换翻译技巧详解

时间:2017-06-01 09:08:09 考研英语 我要投稿

词类转换翻译技巧详解

  想要学好考研英语怎么能不知道词类转换的翻译技巧呢?下面就让小编为大家详解一下吧。

词类转换翻译技巧详解

  词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:

  1.名词转换成动词

  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

  【真题例句】

  He disclaimed the possessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

  【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

  【参考译文】他说自己并不像著名的`赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

  2.动词转换成名词

  英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

  The giraffe is characterized by its very long neck.

  【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

  3. 形容词转译成动词

  在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

  常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

  【真题例句】

  Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious tothe intellect, and more probably to the moral character. 【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

  4.形容词转译成副词

  由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

  We must make fulluse of exiting technical equipment. 【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

【词类转换翻译技巧详解】相关文章:

1.考研英语翻译技巧:词类转换

2.英语六级词类转换翻译技巧

3.考研英语翻译四种词类转换技巧

4.考研英语翻译四种常考的词类转换技巧

5.翻译技巧详解

6.商务英语名词化汉译的词类转换技巧

7.英语翻译技巧:转换法

8.考研英语翻译技巧结构转换