翻译资格 百分网手机站

上半年翻译考试初级笔译练习题及答案

时间:2018-04-26 14:56:32 翻译资格 我要投稿

2017上半年翻译考试初级笔译练习题及答案

  【第一题】

  日前,中美两国发表《气候变化联合声明》,重申坚信气候变化是人类面临的最重大挑战之一,就推动全球经济向低碳转型做出切实行动。

  中国将建“全国碳交易市场”2017年启动

  请看《中国日报》报道:

  China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.

  在联合声明中,政府承诺将拿出200亿元人民币支持其他发展中国家应对气候变化。政府还在此次联合声明中承诺,将严格限制公共投资流向国内外的高污染、高排放项目。早在去年年底,中美就已经发布了一份《气候变化联合声明》,共同宣布了控制温室气体的相关协议,中方承诺2030年左右达到碳排放峰值并争取尽早达峰,2030年非化石能源在一次能源消费中的比重提升到20%左右,此举被誉为中国在应对气候变化中走出积极的一大步。

  中美两国达成气候减排合约,意味着全球最大的两个碳排放体进入全球碳排放体系。中美气候减排的合约也是中国市场开启的一个信号,现在全国碳排放权交易市场方案已经进入了加速研究的阶段,并且有可能在2016年推出,中国市场将迎来新机遇。

  Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.

  The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.

  请结合文意翻译以下词组及句子:

  1、发展中国家

  2、气候变化

  3、公共投资

  4、高污染

  5、高排放项目

  6、温室气体

  7、全球最大的.两个碳排放体

  8、气候减排

  9、新机遇

  10、China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.

  11、Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.

  12、The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.

  参考答案

  1、发展中国家 developing countries

  2、气候变化 climate change

  3、公共投资 public investment

  4、高污染 high pollution

  5、高排放项目 emissionheavy projects

  6、温室气体 greenhouse gas

  7、全球最大的两个碳排放体 the world's biggest producers of carbon dioxide

  8、气候减排 emission reduction

  9、新机遇 new opportunities

  10、China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.

  中国计划于2017年启动全国碳交易市场,这成为25日中美两国元首发表的联合声明的一部分。

  11、Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.

  据悉,自2011年起,我国已在七个省市开展了试点工作。但专家表示,此次计划表明建立碳交易市场及给温室气体排放标价,已成为国家级战略。

  12、The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.

  碳排放交易体系将覆盖发电、钢铁、水泥等重点行业。

  【第二题】

  To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.

  汽车方便了千家万户,但停车却成了老大难。特别是在没有配建停车位的老旧小区里。私装地锁的occupy a parking space大战竞相上演,带来消防、安全隐患;一到晚上,idle vehicles parked on the sides of streets,hampering flow of automobile and foot traffic。

  29日上午,北京市副市长张延昆表示,北京拟在2016年力争出台《北京市机动车停车条例》,总体思路是“有位购车、park in designated space、pay to park in public parking spaces、punishment for illegal parking”,以解决the city's deteriorating parking problems。

  请结合文意翻译以下词组及句子:

  1、occupy a parking space

  2、idle vehicles parked on the sides of streets

  3、hampering flow of automobile and foot traffic

  4、park in designated space

  5、pay to park in public parking spaces

  6、punishment for illegal parking

  7、the city's deteriorating parking problems

  8、To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.

  参考答案

  1、occupy a parking space 抢车位

  2、idle vehicles parked on the sides of streets 车辆随意停放在马路两边

  3、hampering flow of automobile and foot traffic 严重阻碍车辆和行人通行

  4、park in designated space 停车入位

  5、pay to park in public parking spaces 停车付费

  6、punishment for illegal parking 违停受罚

  7、the city's deteriorating parking problems 城市日益突出的停车难题

  8、To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.为解决停车难问题,北京政府拟推“有位购车”,即购车者需要先买或租下停车位才能购置汽车。

【2017上半年翻译考试初级笔译练习题及答案】相关文章:

1.2017翻译资格考试初级笔译练习题及答案

2.2017年初级翻译考试笔译练习题及答案

3.2017初级法语翻译考试笔译练习题及答案

4.2017上半年翻译考试初级口译练习题及答案

5.2017上半年翻译考试初级笔译模拟题及答案

6.2017年初级翻译资格考试笔译练习题及答案

7.2017翻译资格考试初级笔译练习题(含答案)

8.2017初级翻译考试笔译复习题及答案