翻译资格 百分网手机站

CATTI三级口译训练题及答案

时间:2018-02-26 17:02:08 翻译资格 我要投稿

2017年CATTI三级口译训练题及答案

  请看《中国日报》的报道:

2017年CATTI三级口译训练题及答案

  The banks' NPL ratio increased by 0.04 percentage point to 1.04 percent during the same period, said the China Banking Regulatory Commission in an online statement published on Thursday.

  坏账就是“不良贷款”,也可以表达为bad loans。分析人士表示,在经济增长速度放缓的情况下,坏账是不可避免的,不过目前的.金融风险还是“可控的”。数据显示,银行平均的资本利润率同比下降了0.21%。为了防范风险,商业银行已经大幅提高了贷款减值准备金,同时加紧注销不良贷款。

  请翻译以下词组及句子:

  1、NPL ratio

  2、NPL(Nonperforming loans)

  3、rate of return on capital

  4、loan impairment reserves

  5、writing off bad loans

  6、The banks' NPL ratio increased by 0.04 percentage point to 1.04 percent during the same period, said the China Banking Regulatory Commission in an online statement published on Thursday.

  答案

  1、NPL ratio就是坏账率

  2、NPL(Nonperforming loans)“不良贷款”或“坏账”(bad loans)

  3、rate of return on capital 资本利润率

  4、loan impairment reserves 贷款减值准备金

  5、writing off bad loans 注销不良贷款

  6、The banks' NPL ratio increased by 0.04 percentage point to 1.04 percent during the same period, said the China Banking Regulatory Commission in an online statement published on Thursday.中国银监会周四在网上发布的声明称,银行的坏账率在此期间升至1.04%,增加了0.04%。

  据外交部网站消息,2014年5月2日以来,中国企业所属“981”钻井平台在中国西沙群岛毗连区内开展钻探活动,越南方面即出动包括武装船只在内的大批船只,非法强力干扰中方作业,截至6月7日17时,越方现场船只最多时达63艘,冲闯中方警戒区及冲撞中方公务船累计达1416艘次。

  请看相关报道:

  Media reports said on Tuesday that Vietnamese ships again rammed Chinese vessels in the waters near China's Xisha Islands.[Xinhua]

  Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.

  越方对中方船只的“冲撞行为”英文中一般用ramming表示,其动词形式为ram,即“猛烈撞击”,如:they used a truck to ram the main gate(他们用一辆卡车猛撞大门)。如果这个词的三个字母都大写,RAM则指random access memory(随机存储记忆),指电脑的内存。

  文章称,5月2日以来,中方在各个层级与越方进行了30多次沟通,要求其停止非法干扰活动。令人遗憾的是,越方的非法干扰活动仍在继续。中方规劝越方从维护两国关系和南海和平稳定大局出发,尊重中方的主权、主权权利和管辖权,立即停止对中方作业任何形式的干扰,并撤走现场所有船只和人员,缓和紧张局势,使海上尽快恢复平静。

  请翻译以下词组及句子:

  1、“冲撞行为”

  2、非法干扰活动

  3、尊重中方的主权、主权权利和管辖权

  4、立即停止对中方作业任何形式的干扰

  5、撤走现场所有船只和人员

  6、Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.

  答案

  1、“冲撞行为” ramming raid

  2、非法干扰活动 illegal harassment

  3、尊重中方的主权、主权权利和管辖权 respect China's sovereignty, sovereign rights and jurisdiction

  4、立即停止对中方作业任何形式的干扰 immediately stop all disruptions of the Chinese operation

  5、撤走现场所有船只和人员 withdraw all vessels and personnel from the site

  6、Using frogmen, fishing nets, floating objects and hundreds of boat rammings, Vietnam escalated its harassment of China over Beijing’s legal oil drilling in the South China Sea, a statement from the Foreign Ministry said on Sunday.

  外交部周日发表的一篇文章指出,越南方面通过派出蛙人,投放渔网和漂浮物以及成百上千次船只冲撞加大了对中方在南海合法钻井作业的干扰。

【2017年CATTI三级口译训练题及答案】相关文章:

1.日语CATTI三级口译经验

2.2017年CATTI三级口译测试题(附答案)

3.2017年CATTI三级口译复习题及答案

4.2017年CATTI三级口译模拟试题

5.2017年CATTI三级口译中英对照辅导

6.2017年CATTI初级口译译文训练

7.2016下半年三级口译真题及答案

8.CATTI英语笔译实务模拟题