翻译资格 百分网手机站

翻译考试中级口译模拟真题答案(2)

时间:2018-01-21 11:44:36 翻译资格 我要投稿

2017年翻译考试中级口译模拟真题答案

  >>>点击查看原试题

  SECTION 2: STUDY SKILLS

  Questions 1-5

  【概要】

  本篇文章驳斥了传统的工作观,即:工作就是真实生活,工作就是自我价值的实现。文章开头通过举出工作满意度下降的数据,引出其原因:工作时间长,缺乏安全感。随后,作者通过比较新旧工作观以及女权主义工作观,谈到尽管我们时常被教育工作的好处多多,但多数工作单调无趣,而且我们总是忽视了是否值得去做这一问题。最后水到渠成的提出自己的观点:我们应该留出时间享受生活,而不是都花在工作上。

  【解析】

  1. 答案为D)。事实细节题。题干关键词为Before,realize themselves through work,答案出处为第三段的第一句话。原文提到:the less we did the better,比较四个选项,只有D)(他们强烈希望从工作中解脱出来)符合。

  2. 答案为A)。词义句义题。该句子在第三段中承接的上文信息是:Mrs. Thatcher认为只有工作才能实现真我,而且该句本身carry on(延续)也告诉我们Blair观点是和Mrs. Thatcher的一致。所以,选择A),而crusade(十字军、运动)意思不了解并不重要。

  3. 答案为B)。事实细节题。题干关键词为women,答案出处为第四段。第四段开头谈到:很多女权主义认为妇女要像男人那样工作,但却没有考虑是否值得这样去做。接着又提到feminism没有必要一定通过工作实现,所以作者的态度很明显是不赞成,而且这也符合全文反对拼命工作的观点。

  4. 答案为D)。结论推断题。答案出处为文章的最后一段。该段开头谈到多数人是以金钱来衡量他们的生活,以此为办事的动力。而且这个例子后半句也提到my friend浪费了很多宝贵时间在路途中,下文则清楚的提到我们应找回我们的时间,不要都花在了工作上。

  5. 答案为D)。主旨大意题。比较四个选项:A)努力工作的好处是什么,B)你认为未来是什么样子,C)工作使人自由,D)为你自己找回时间。本文的主题就是反对拼命工作,不赞同工作就是真实的观点,只有D)与之相符。

  【难点】

  1. gull:动词,意思为"欺骗、欺哄",如文章中But my generation has been gulled into thinking that work is real life。

  2. factor:常用作名词,表示"因素"的意思。但在本文中最后一段的...without factoring in how much...中用作动词,意思为"考虑到、把......作为因素计入"。

  Questions 6-10

  【概要】

  本文向我们展示了英国白金汉宫的历史和大致的构造。文章开头介绍了白金汉宫宏伟规模,以及形成这一规模的原因:尽管招致非议,但它还是被不断地扩建。到了Queen Victoria时期,由于女王的钟爱,白金汉宫更为受人关注,而且规模得到进一步发展。现如今,白金汉宫已成为了英国王室居住和办公场所。

  【解析】

  6. 答案为B)。事实细节题。题干关键词为financial retrenchment和题干中出现的人名,答案出处为原文第二段最后两句话。题目中问的是结果,最后一句中的提到:然而,还是外表优美占了上峰。很明显Joseph Hume的反对失败了。

  7. 答案为C)。事实细节题。题干关键词为Ballroom,答案出处为原文第三段的第三、四句话。A)(授职仪式),B)(政府宴会),C)(宗教服务),D)(外事接待),只有C)在文中未被提到。

  8. 答案为D)。事实细节题。根据题目的具体信息,答案出处为第三段的最后一句话。但问题问的是女王的统治时间,实际上根据Golden 一词可以知道时间是五十年。A)、B)时间明显有误,C)提到是女王的年龄为五十岁,也不正确。

  9. 答案为A)。事实细节题。题干关键词为working from home,答案出处为文章最后一段。第一和第二句话中清楚交代了白金汉宫不仅是王室的住所,也是王国政府行政总部和办公场所。比较四个选项,先可排除B)(文中未提到royal family在那工作)和D)(文中未提到royal staff住在那),A)和C)比较,后者不是关键原因。

  10. 答案为D)。事实细节题。题干关键词为most famous,答案出处为原文第四段第二句话。这句话清楚提到了best known 两个字。

  【难点】

  1. retrenchment:名词,意思为"削减、紧缩、删除",如文章中的financial retrenchment(削减经费)。它的动词为retrench。

  2. reign:动词,意思为"统治、起支配作用、占上峰",如文章中的elegance reigned。这个单词也常用作名词,表示"统治(时期)、王权"。

  3. jubilee:名词,意思为"周年纪念(尤其是25周年、50周年等具有特殊意义的时间)"。如golden wedding jubilee(金婚纪念)。

  Questions 11-15

  【概要】

  本文一开始就对英国的Lake District进行了简要介绍:没受到工业化的影响、风景优美的度假胜地等。然而,下文谈到了在1968年圣诞节期间的Lake District却不像往常那样热闹,原因是人们担心口蹄疫传染的该地,影响其畜牧业。后文则具体描绘了因为这个原因人们不得不放弃许多传统活动,减少外出,尽管天气依然是那么的宜人。

  【解析】

  11. 答案为D)。词义句义题。答案出处为第一段第五行及其上下句中所提到的信息,特别是make this ... holiday areas这部分,判断很明显this应为Lake District。

  12. 答案为C)。事实细节题。题干关键词为principal industry,答案出处为自文章第一段。第一段第二句和最后一句话中都提到了principal industry/activity是sheep-farming。

  13. 答案为D)。事实细节题。题干关键词为foot-and-mouth disease,答案出处为原文第一段第四句话,羊群会感染口蹄疫。而且在下文中谈到的fear中清楚讲到会导致complete annihilation(绵羊的全部死亡)。

  14. 答案为B)。事实细节题。题干关键词为enterprising(有事业心的),答案出处为文章第二段的第四句话。根据其中提供的信息:决定在冬天也开业的饭店,可以找到正确选项。

  15. 答案为A)。事实细节题。浏览四个选项,会发现它们都来自第三段。A)是第三段的第四句话,B)是第一句话,C)是第六句话,D)是第五句话。与原文信息对比,A)中是漏掉了原文的a hundred and one,因而信息有误。

  【难点】

  1. annihilation:名词,"歼灭、毁灭"。它的动词为annihilate,"毁灭、废弃、取消"。

  2. enterprising:形容词,意思为"有事业心的、有胆量的"。它的名词是enterprise,"企业、事业心、冒险精神。"

  Questions 16-20

  【概要】

  本篇文章主要分成两个部分叙述,前面三段主要以Kim Garretson这个人为例子,谈论了为什么男人容易发怒,这主要是因为他们不知道如何控制自己的情感。后面则顺水推舟的讲述了男人应该如何控制自己情感,其中的一些方法包括:用一些有创意的发泄方法;通过体育锻炼的方法;试着一点点表达自己的情感;直面自己的情感,尽管这样做可能很不舒服。

  【解析】

  16. 答案为D)。事实细节题。根据题目中出现的人物,答案出处为第一段。而他angry是在饭店送上了still-frozen entree,只有D)与之相符。

  17. 答案为C)。事实细节题。答案出处为第二段。在第二段中主要谈到的是男人易怒的原因。在第二句话中谈到:他们担心如果你让步情感一英寸,它们会进一英里。理解上下文,此处的they是emotions。

  18. 答案为A)。事实细节题。根据题干的详细信息,答案出处为第二段结尾Kenneth W. Christian所说的话,他谈到不学会如何处理自己的情感,你就如同影子般生活,迟早会崩溃。

  19. 答案为A)。事实细节题。题干关键词为ways to control emotions,答案出处为文章后半部分。对照原文提到的方法,很容易发现A)中的信息未在文中出现。

  20. 答案是C)。主旨大意题。文章结构非常清晰,前面揭露男人容易发怒的原因--不会控制自己的情感,后文则具体对症下药提出解决方法,比较四个选项内容,自由C)最为合理。

  【难点】

  1. flinch:动词,意思为"退缩、畏缩",如:flinch at pain(因痛而畏缩),flinch from a difficulty(在困难面前退缩)。

  2. outlet:名词,意思为"出路、(感情、精力等的)发泄途径",如文章中的a creative outlet(有创意的发泄方式)。outlet还有"商行、商店"的意思,如:a retail outlet(零售店)。

  Questions 21-25

  【概要】

  本文作者幽默地介绍自己参加世界经济论坛的经历,揭示了人们过于关注权利、财富和由此带来的不平等现象。文章第一段告知了我们一件奇怪的事情:著名大学的经济学家却从未参加过世界经济论坛。而在会议举办点,作者也是处处碰壁:必须走边门;会场没有座位,只能站着;不准进入某处就餐。此外,文章中用各种颜色的徽章指代不同身份的人,进一步印证这是一场贴着标签,权利和财富的大会。

  【解析】

  21. 答案为C)。词义句义题。答案出处为第二段第一句话,作者站在mink coats and cashmere overcoats的后面,可以猜测mink为一种衣服料子。再结合选项内容,可以轻易排除A)、B)、D)。mink意思为"貂皮"。

  22. 答案为B)。事实细节题。题干关键词为orange badge,答案出处为第三段的第三句话。事实上通过前句的信息我们已经知道了green badge是指forum employees,所以可以先排除A)。通过第三句话,我们可以知道orange badge是指作者的身份,早在第二段中的Reporting press?问句中,我们可以了解到作者是correspondent(记者)。

  23. 答案为D)。事实细节题。尽管本题是根据第四段的第二句话提问的,但通过对前面一道题的解答我们可以排除B)。根据文章的第一段牛津大学经济学家的话,可以排除C)。比较A)和D),后者的身份更适合参加World Economic Forum(世界经济论坛)。

  24. 答案为D)。事实细节题。题干关键词为ruthlessly controlled,在与前面三道题目解答的相关信息中以及文章最后一段的最后一句话,我们可以轻易排除前面三项。

  25. 答案是A)。事实细节题。根据前面几道题目的回答,我们知道green badge是forum employees; white badges是chief executives;colored badges是与记者身份类同的于会者;orange badge是记者。

  【难点】

  1. badge:名词,意思为"徽章、奖章",文章中用如white badge等来指代佩带白色徽章的人。

  Questions 26-30

  【概要】

  本篇文章分为两个部分,第一段作者提出自己的观点:来自观察或趣闻的饮食营养观应该需要我们严肃思考,但其中观察者自身生理和心理的一些特点也应该值得我们思考,因为很多实验结果部分依赖于观察者的资质或出于他们的成见,所以有些营养观点并不客观全面。在第二段中,作者用蛋白质与动物、儿童成长的关系来例证上述自己的观点:生长发育对蛋白质的需求,并不一定是越多越好。

  【解析】

  26. 答案为B)。事实细节题。答案出处为文章的第一段的第一句话。在这句话中,作者谈到来自观察和趣闻的有关营养的观点值得被严肃考虑,但观察者自身生理和心理的一些怪癖也应该考虑到。所以,题目所要填的信息应该是B)。

  27. 答案为D)。词义句义题。line 12实际上是文章第一段的最后一句话,比较这句话中前后两个较为工整的结构,而且通过相同的attribute...to的使用,很容易知道it的指代内容。

  28. 答案为C)。事实细节题。题干关键词为young animals protein,答案出处为原文第二段第一、二句话。在这两句话中作者谈到这些young animals蛋白质的喂养主要是以经济节减为原则,因为蛋白质很贵等信息,不难看出在四个选项中只有C)(最少投入,最大输出)符合经济节减的原则。

  29. 答案为A)。事实细节题。题干关键词为maximum growth rate和rapid growth,答案出处为第二段的第五句话。这句话已经清楚的告诉我们选择A)(寿命)。

  30. 答案是C)。事实细节题。答案出处为文章第二段。其中,A)与是第二段的第八句话一致;B)与第四句话信息一致;C)中的long survive 与倒数第二句话中的not long survive相悖;D)来自倒数第五、六句话。

  【难点】

  1. quirk:名词,意思为"怪癖、古怪举动"。

  2. preconception:名词,意思为"成见、事先的看法、事先认为"。

  3. diet:名词,在文章中意思为"日常饮食/营养"。此外diet还可以用作"(有助减肥或医疗的)规定饮食、日常大量接触的东西",如:go on a diet(节食),a diet of noise pollution in big cities(大城市里日常随处可见的噪音污染)。

  SECTION 3: TRANSLATION TEST (1)

  【主题点睛】

  肥胖、饮食过度、健康食品、心脏病

  【翻译解析】

  1. As a scourge of the modern society, obesity has become the world's biggest public-health issue today-the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war.

  1) 关于scourge

  A source of widespread, dreadful affliction and devastation such as that caused by pestilence or war.灾难,灾祸:涉及面广的令人害怕的苦难和破坏的根源,例如由瘟疫或战争引起的。

  2) 关于选词

  英语中存在许多近义词,看似相似,表达的意义却有差别。比如说"胖",chubby表示小孩子胖嘟嘟的模样,如:a chubby toddler圆嘟嘟蹒跚学步的小孩;chubby cheeks 胖嘟嘟的脸蛋。plump表示女性身材悦目的丰满。 obese和corpulent都指总体超重,如:Her father is too corpulent to play handball. (她父亲太胖以至不能玩手球。) fleshy 指肉过多,如:firm, fleshy arms (结实、多肉的胳膊。) stout指身材矮胖、粗壮的人,如: Even slim girls can become stout matrons. (甚至苗条的女孩也能变成强健的妇女。) rotund含有身材圆滚的意思,常常译作"圆胖"。本句obesity指导致身体不健康的胖,译成"肥胖"比较合适。

  3) 关于同位语的翻译

  英语中有许多组合句子信息的方式,同位语是英语中常见的语法现象,它可以出现在修饰说明的名词之前,如本句的a scourge of the modern society;也可以出现于其后,如本句的the main cause of heart disease。对于同位语,翻译的时候一般都处理为汉语中的一个独立的句子。

  2. Since the World Health Organization labeled obesity an "epidemic" in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and fast.

  1)联合国主要机构

  中文全称 中文简称 英文全称 英文简称

  安全理事会 安理会 Security Council SC

  关税及贸易总协定 关贸总协定 General Agreement on Tariffs and Trade GATT

  国际电信联盟 国际电联 International Telecommunications Union ITU

  国际法庭 International Court of Justice ICJ

  国际海事组织 海事组织 International Maritime Organization IMO

  国际货币基金组织 货币基金组织International Monetary Fund IMF

  国际金融公司 金融公司 International Finance Corporation IFC

  国际开发协会 开发协会 International Development Association IDA

  国际劳工组织 劳工组织 International Labour Organization ILO

  国际原子能机构 原子能机构 International Atomic Energy Agency IAEA

  经济及社会理事会 经社理事会 Economic and Social Council ESC

  联合国大会 大会 General Assembly GA

  联合国大学 United Nations University UNU

  联合国儿童基金会 儿童基金会 United Nations Children's Fund UNICEF

  联合国环境规划署 环境规划署 United Nations Environment Programme UNEP

  联合国开发计划署 开发计划署 United Nations Development Programme UNDP

  世界粮食理事会 粮食理事会 World Food Council WFC

  世界气象组织 气象组织 World Meteorological Organization WMO

  世界卫生组织 卫生组织 World Health Organization WHO

  世界知识产权组织 World Intellectual Property Organization WIPO

  万国邮政联盟 Universal Postal Union UP

  2)关于thick and fast

  thick有不少固定搭配的词组,有着固定的意义。如:

  thick and fast adv. 密集地thick-and-thin adj. 甘苦与共的, 始终不变的, 忠实的

  thick as hail adj. 纷至沓来的

  thick on the ground 遍地皆是, 多得很

  3. Will public-health warnings, combined with media pressure, persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco?

  1) 关于combined with

  combined with和词组as well as, together with, along with一样,用于连接两组并列的信息,连接两个名词词组,因此不必要译作"结合"。

  2) 关于put off和put...off...

  put off是固定词组,意思是"推迟、延迟"。put...off...则表示"使......远离或戒除......"。

  4. In the rich world, sales of healthier goods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history.

  1) 关于多义词的意义选择

  上下文是词语意义的载体,翻译时上下文是决定词语意义的决定因素,尤其是对于英语中存在的多义词语,必须在上下文中确定其意义,切忌先入为主。如本句中的suggest不可译作"建议",而是"说明",figure与身材无关,这里表示统计的数字。

  2) 关于in recorded history

  翻译时需要稍作变通,并非"有记录的历史",而是指"有历史记载以来"。

  5. But even if Americans are losing a few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a century's dining to excess.

  1) 关于句型it is / was (a period of time) before...这个句型适合转变表达方式,不说"在......之前有多长时间",而说"......需要等到多长时间以后",所谓反译。

  6. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds.

  1) 直译和意译

  由于文化和语言表达方式的差异,翻译不可能做到百分之百的直译,如果直译意思不能够对等,或者表达效果比较牵强,就应该采用意译的方式,改换表达方式来表达出原文的意义。如本句中的pile on the pounds不适合译作"堆积许多磅",它说明的是体重增加的现状,可以换一种表达方式。

  7. That's why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them.

  1) 关于词语的转译

  英语中存在许多抽象名词,是静态的语言。汉语动词使构成句子的主体,是动态的语言。所以转译是基本的翻译技巧,常常把英语的抽象名词转译为汉语的动词,如本句中的consensus可以由名词意义"共识"转译为"一致认为"。

  2) 关于代词的翻译

  英语的指代频繁,上文提及的人或事物或情况,下文往往用代词替代。英译汉时必须把握好代词所指代的名词,明确其意义,在汉语中省略或者重复译出。如本句中的them指代上文的"人们",但实际上却暗指人们越来越胖的趋势或者人们让自己越来越胖的做法,翻译时要明确。

  【参考译文】

  肥胖是现代社会的灾难,目前已经成为最严重的公众健康问题,心脏病主要因肥胖而起,肥胖夺去的生命比艾滋病、疟疾、战争还要多。2000年世界卫生组织把肥胖定性为"流行病",自此人们纷纷探讨肥胖能够引发的严重后果。媒体的压力,健康的警告,能否使人们的体重有所减轻,就如同当初使人们远离烟草一样?的确有可能。在富裕的发达国家,健康食品的销售量不断上升,最新数字表明在过去的一年,美国人的体重有史以来首次有所下降。然而虽然美国人体重有所减轻,美国要解决半个世纪以来饮食过度带来的健康问题还得等到多年以后。而且,在世界上其他地区,人们的体重仍然在不断上升。正因为如此,目前医生一致认为各国政府应当采取措施抑制人们不断肥胖的发展趋势。

  SECTION 4: TRANSLATION TEST (2)

  【主题点睛】

  上海、国际大都市、充满活力、日新月异、充满希望

  【翻译解析】

  1.上海市是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

  1) 英语的时态

  英语以不同的时态体现不同时间发生的情况,而且对于一些短语或分句,根据习惯必须使用特定时态,比如对于"......以来"对应的英语结构since...,主句一般采用现在完成时。

  2) 英语的并列结构

  本句中有三个形容词"朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩",对仗工整,适合翻译成英语的并列结构,即表达方式和结构相似的词语、词组或句子。如果"朝气蓬勃"翻译成一个形容词,"充满活力"也应该翻译成一个形容词,而不是词组full of vitality。

  3) 增词

  英语逻辑性较强,通过结构明确地表达词语之间的逻辑关系,汉语中的许多涵义意会即可,所以翻译时需要适当地增词或者减词来体现语言的特点,如本句"改革开放以来",如果译作since reform and opening-up便不符合英语的逻辑,因为since后接续的往往是一点时间,如某时某天某年,或者是在某一点时间发生的事件,作为主句说明的情况时间上的起始点,所以这里应该添加词语。

  2.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

  1) 主语的选择

  除去祈使句和感叹句,英语的句子一般都要由主语和谓语构成,所以中译英时首先要确定句子的主干结构,即主语和谓语。这个句子"呈现出一片繁华气象"的主语应该是"上海",需要添加。

  2) 短句与名词词组的转换

  汉语是意合的语言,往往有许多小短句构成完整的意思,而英语时形合的语言,许多的信息往往组合在一句话中表达出来。所以翻译时常常要把汉语的小句子转化为英语的名词词组。转化可以通过转译或者变序来完成,如"经济高速发展"可以把"发展"翻译成名词,"社会秩序稳定"可以把"稳定"翻译成名词,即转译;而"人口多"翻译成"多的人口","底子薄"翻译成"薄的底子"就是变序进行翻译。

  3.今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人所折服。

  1) 主语的选择

  汉语是个主题性的语言,把话题作为主语,可以不考虑主语和动词之间的语义关系,如"上海下雨了"英语中就不适合用"上海"作为主语。本句以"上海"来作为"令人折服"的主语更为合理。

  2) 词语的省略

  汉语的重复现象多,用词的重复,意义的重复,都比较突出。相对而言,英语重复少,指代多,省略多。对于汉语重复的词语翻译时可以进行省略,如"百折不挠、万难不屈"就是语义的重复,英语中不需要重复译出,本句的"留恋和回味"、"日新月异"都存在着语义的重复,翻译时应适当地省略。

  4.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。

  1) 句子的连接

  最后的两句话连接起来翻译效果很好,符合英语形合的特征。如果两句话主语一致,在英语中比较容易衔接,可以利用分词、不定式、同位语等等,省略其中一句相同的主语。比如最后一句"上海的明天充满希望"如果改作"上海"作为主语,前面一句就可以转变为同位语,两句共用"上海"作为主语,句子的衔接更为紧密。

  【参考译文】

  Shanghai, a vigorous, dynamic and versatile international metropolis in China, has attracted worldwide attention with its dramatic changes since the introduction of reform and opening-up. It presents a picture of prosperity with its rapid economic development, social stability, peaceful and contended life of residents. Taking a new look with each passing day, Shanghai is drawing more and more admiration, despite its colorful past for nostalgia. The city, brilliant and splendid like the sun, promises a better future.

【2017年翻译考试中级口译模拟真题答案】相关文章:

1.2017翻译考试中级口译模拟真题答案

2.2017翻译资格考试中级口译模拟真题

3.2017翻译考试中级口译模拟真题

4.2017年翻译考试中级口译模拟真题

5.2017翻译资格考试中级口译模拟真题答案

6.2017初级翻译考试口译模拟真题及答案

7.2017翻译资格考试初级口译模拟真题及答案

8.2016下半年翻译资格考试中级口译真题及答案