对外汉语 百分网手机站

现代汉英语构词法的对比

时间:2017-06-16 12:05:03 对外汉语 我要投稿

现代汉英语构词法的对比

  导语:构词法在汉英语词汇教学中具有不容忽视的重要性。下面YJBYS小编讲解现代汉英语构词法的对比,欢迎参考!

  一、汉英构词法对应关系

  不论是英语还是汉语,都遵循各自的语言特点建立了独立的构词法体系。要分析汉英语构词法的对应关系,应该首先明确汉英语的构词法体系。现在把汉英语各自的构词法体系图示如下:

  Ⅰ、现代英语构词法体系: 动 词名词:water (浇水水) 转换法名 词动词:hand (手传递)

  形容词动词:warm (暖和使升温) 前缀+词根: tri + gono + metry → trigonometry

  派生法词根+后缀: micro + scop + ist → microscopist

  前缀+词根+后缀: bene + fact + or → benefactor

  英开放式:reading room , dining hall , acid rain

  语合成法连接式:hand-over ,duty-free , face-to-face, up-to-date

  构密合式:sidewalk , handwriting, handbook , watermelon

  词缩略法:法简缩法截取法:逆向法: 截合法:拟声法:coo , howl, mew, bang, wheeze, giggle

  音译法:Confucius, Mencius, Tao, gong fu, Shanghai, Wushu

  [作者简介] 张跃东(1971-),男,山东曲阜人。内蒙古师范大学文学院语言学及应用语言学专业语言教学方向研究生。

  Ⅱ、现代汉语构词法体系: 单音词:水、天、眼、马、电、我、高、走、红、打、三、再、和 双声词:琵琶、忐忑、澎湃、流连、秋千

  联绵词叠韵词:伶仃、腼腆、窈窕、葫芦、徘徊

  单纯词非双声叠韵词: 嘀咕、芙蓉、牡丹、疙瘩

  音译词:沙发、石榴、克隆、罗汉、奥林匹克、伊拉克

  叠音词:狒狒、纷纷、猩猩、堂堂、潺潺、姥姥、蝈蝈

  汉拟声词:轰隆、乒乓、扑通、叮当、布谷、喀嚓、呼噜

  语联合式:国家、声音、岁月、师傅、教学

  构偏正式:红旗、瓦解、龙眼、马路、皮包多 词补充式:提高、打倒、说明、雪花、枪 法 复合词动宾式:司机、关心、入迷、抱怨、扫盲音

  主谓式:地震、心虚、月亮、神往、兵变连动式:报销、退休、领养、借用、考取词 兼语式:请教、引见、促进、召集、逗乐合成词前缀+词根:老师、阿姨、小丑、第五、阿Q、老虎

  缀合词词根+中缀+词根:糊里糊涂、微乎其微、古里古怪

  词根+后缀:骗子、骨头、画儿、学者、作家、绿化

  重叠词:姐姐、妈妈、年年、刚刚、看看、恭恭敬敬、干巴巴

  简略词:人大、劳模、人均、政协、环保、三好、四化、奥运会

  二、汉英构词法的共性

  正如上文所述,汉英语构词法既有相对应的地方也有不能对应的地方,都各自有独特的构词方式。汉英构词法的共性主要体现在二者相对应的地方。具体地讲,就是:汉语构词法中的缀合词、复合词、简略词、拟声词、音译词、叠音词、兼类词分别与英语构词法中的派生法、合成法、简略法、拟声法、音译法、

  叠音法、转换法基本相对应。汉英语尽管属于两种差异很大的语言类型,但是二者在构词法上又具有如此多的一致性(共性)。其中,汉语的简略词、拟声词、音译词、叠音词与英语的简略法、拟声法、音译法、叠音法基本一致(例词可参看上面的汉英语构词法体系表),没有明显的区别,并且比较简单,容易理解和掌握,因此不再赘述。汉语的缀合、复合与英语的派生、合成是各自构词法中主要的构词类型,在汉英语构词法中起着最重要的作用,同时也是词汇教学的重点。所以有必要对它们进行详细分析。

  (一)、汉语的缀合词与英语的派生词

  1、汉语的缀合词分为以下三类:

  (1)、前缀+词根:老师、阿姨、小丑、阿妈、阿哥、老板、老外、第八、第三、小姐、初八

  (2)、词根+后缀:骗子、画儿、学者、路子、托儿、盼头、恬然、画家、歌手、爱国者、网络化

  (3)、词根+中缀+词根:糊里糊涂、古里古怪、土里土气、妖里妖气、来得及、对不起、微乎其微

  2、英语的派生词分为以下三类:

  (1)、前缀+词根: tri + gono + metry → trigonometry

  (2)、词根+后缀: micro + scop + ist → microscopist

  (3)、前缀+词根+后缀: bene + fact + or → benefactor

  汉语的缀合词与英语的派生词是基本对等的,都是通过词缀与词根相联结构成新词的构词法。根据词缀在词中相对于词根的位置, 汉英词缀都分为前缀、中缀、和后缀。一般来说,前缀只是改变词的意义,并不改变其词类,如:老师、dislike;后缀不仅改变词的意义,而且改变其词类。然而应当指出的是:有些情况下前缀加于某些词前也可改变其词类, 如:阿飞,enlarge。

  对比汉语的缀合词与英语的派生词可以发现二者许多微观上的差异。英语中词缀数目多,规模大,并且种类齐全。在英语词汇的形成和发展中,派生法一直表现出很强的滋生力,不断地丰富其词汇量,而且灵活,涉及的范围也很广泛。尤其在现代英语中,有些常用词缀使用范围不断扩大,甚至有随意使用的趋势。派生法是英语构词的主要方法,英语属于拼音文字,是形态语言, 词缀作为一种构词手段十分活跃。而汉语不是形态语言,词缀数量和种类都不多,规模也小。汉语的词素实际上是汉语中的字,源自古汉语。英语中的词缀都是黏附形式,不能独立使用,前后缀位置相对固定,功能明显;而汉语中的词缀,大多数同时也可看作实语素,几乎都有其独立的形式和意义,同一个形式基本上可前置也可后置,并且功能不定。汉语中有的词缀为半自由形位,而英语中无此现象。汉语中有类前缀和类后缀,这些前缀和后缀有时可以充当实义形位(词干)。如:“单”在“单细胞”中为前缀,而在“单位” 中便是一个实义形位;“论”在“泛神论”中为后缀,而在“论文”中则是实义形位。此外,英语有“前缀+词根+后缀”形式的派生词,汉语没有;汉语有“词根+中缀+词根”形式的缀合词,而英语没有。英语的一个词干可以同时累加多个前后缀构成新词,但汉语大多为一次性加缀,不能连续累加词缀构成新词。英语有表性别的词缀,汉语则没有。

  英语词缀大多数是来自拉丁语、希腊语、法语和盎格鲁撒克逊语等别的民族语言的“他源词缀”,这些“他源词缀”所占比例大,构词能力强。汉语的词缀几乎都是自源性的固有语素,汉语里从来没有出现

  过类似于欧洲诸语言里的词缀,汉语里的词缀都是由实语素虚化而来,多少仍带有实语素的影子,而且汉语的形态功能不发达,所以相对抽象类化的词汇意义比英语更突出,甚至可以说这些词缀所具有的类别意义是词义构成的重要组成部分,汉语里的词缀尽管数量很少,但是很能产,又具有很强的词性类化性,因此可以根据词缀的类化规律来判断词性。汉语中的词缀一般属派生性词缀,由于汉语不像许多其他拼音文字那样受支配关系或主谓一致等的语法约束,因此没有类似英语中的屈折性词缀。英语派生词的词根可以是不独立的语素,而汉语缀合词的词根则必须是具有完整意义的语素。

  (二)、汉语的复合词与英语的合成法构词

  汉语的复合词可分为以下七类:

  1、联合式:姓名、国家、声音、岁月、师傅、教学、波浪、语言、东西、山水、病毒

  2、偏正式:松树、红旗、瓦解、龙眼、马路、皮包、壁画、半岛、网民、白菜、漫谈

  3、补充式:提高、打倒、说明、雪花、枪、马匹、改正、家里、空中、地下、缩小

  4、主谓式:地震、心虚、月亮、神往、兵变、霜降、夏至、事变、秋收、眼红、自发

  5、动宾式:丢脸、加油、司机、关心、入迷、抱怨、扫盲、管家、领班、代数、取笑

  6、连动式:报销、退休、领养、借用、考取、查封、借用、认领、贩卖、割让、扮演

  7、兼语式:请教、引见、促进、召集、逗乐、逼供、劝退、迫降、遣返、召见、逗笑

  英语的合成法从词与词之间连接的疏密程度(主要指形式上)看可分为以下三类:

  1、开放式:reading room, dining hall, acid rain, rise and fall

  2、连接式:hand--over, duty--free, face--to--face, father—in—law

  3、密合式:sidewalk, handwriting, handbook, watermelon, headache

  英语的合成法从词与词之间内部结构关系看可分为以下九类:

  1、联合式:day and night,rise and fall,deaf--mute,sooner or later

  2、偏正式:snow--white,greenhouse,bedroom,blackboard,pitch--black,clubfoot

  3、正偏式:grass—green, skin—red, father—in—law, maid—of—all—work

  4、补充式: clear up, push forward, lay bare, show up, let out, put right

  5、补动式:overthrow, downgrade, uphold, intake, uproot, upstanding

  6、主谓式:earthquake,headache, nightfall, heartbeat, sunrise, state--owned

  7、谓主式:call—boy, hangman, managing—direct,flyingmachine, dancinggirl

  8、动宾式: pick—pocket, punch—card, stop—watch, chewing—gum, push—button

  9、宾动式: haircut, peace—loving, brainwashing,handshake,sightseeing

  汉语的复合词与英语的合成法是基本对等的,都是指把两个或者两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。通过复合法不仅能构成动词、名词、形容词、副词,而且还能构成数词、代词、介词和连词。根据构成新词内部语素与语素之间的结构关系来划分,汉语的复合词可分为: 联合式、偏正式、补充

  式、主谓式、动宾式、连动式、兼语式。英语的合成词类型可分为: 联合式、偏正式、正偏式、补充式、补动式、主谓式、谓主式、动宾式、宾动式。

  在英语合成词中名词占绝大多数(也有动词、形容词、副词等),在现代英语中,不少新词都是借助基本词汇复合而成。例如: understand,breakfast;汉语中复合式合成词在词汇总量中占绝对优势,而英语中合成法构成的词汇占词汇总量的比例比起汉语来要少得多。汉语复合式合成词在英语中存在相应的表达方式。其中,联合式复合词在英语中有两种相应的表达方式:(1)、由一个单词表示,如,朋友(friend),国家(country);(2)、用英语成对词来表示。英语成对词与汉语的联合式复合词相似,根据意义可以分为以下两种情况:一种可以与汉语直接互译,例如:day and night ( 日夜),rise and fall ( 涨落);另一种在翻译时与汉语词序相反,例如:back and forth ( 前后),sooner or later ( 迟早)。之所以会出现这种情形,主要是因为语言是思维与认知的结果,是心理的表征。构成词语或者短语的成分之间的线性排列次序反应出人类思维与认知的顺序。汉英词语的内部词序存在相同的认知基础与认知顺序的可以直接互译,反之,则要按照各自的语言习惯进行翻译。偏正式复合词在英语中有三种表达方式:(1)、由两个词根构成,前一个词根修饰后一个词根。例如:雪白(snow---white)、漆黑(pitch----black);(2)、用短语来表示。例如:雪白(as white as snow);(3)、用一个词来表示。例如:火车(train)。动宾式复合词在英语中有三种表达方式:(1)、既可与汉语表达方式相同,又可用词组表示。例如:理发(haircut/ have one’s hair cut);(2)、用一个词表达。例如:睡觉(sleep),洗澡(bath);(3)、用词组表达。例如:洗澡(have a bath)。补充式复合词在英语中有两种表达方式:(1)、用复合词表示。例如:推翻(overthrow)。(2)、用一个单词表示。例如:花朵(flower),信件(letter)。主谓式复合词在英语中有三种表达方式:(1)、用一个形容词表示。例如:年轻(young)。(2)、与汉语的表达相似,由“名词+动词”构成的复合名词表示。例如:地震(earthquake)。(3)、由“名词+动词+过去分词”构成的复合形容词表示。例如:国营(state--owned), 人造(man--made) 等。

  对比汉语复合式合成词与其在英语中对应的表达方式可知:(1)、汉语复合式合成词在构词成分方面与英语有着许多的相似之处。(2)、汉语复合式构成的合成词比英语的表现形式简洁、整齐,英语对应的表达形式可以是单词或短语,或二者皆可,比汉语表达形式灵活多样。(3)、二者在各自语言中的地位不同。复合式构词类型在汉语中是主要的构词类型,在英语中则不然。

  最后,再明确几个值得注意的问题:(1)、英语除了有与汉语一样的联合式、偏正式、补充式、主谓式、动宾式等复合词,还有汉语中没有的宾动式、正偏式、补动式、谓主式等复合词;而汉语中的连动式和兼语式复合词则是英语中没有的。(2)、汉语和英语都有补充式复合词,但是,由于英语没有量词,所以英语里不会有类似汉语中“书本”“人口”等 “名+量” 这样的补充式构词法。(3)、汉语中的动宾式、联合式和补充式复合词中大约有400个离合词,其中动宾式离合词最多,常用的`就有200多个。例如:“革命、如意、毕业、罢工”等是动宾式离合词;“洗澡、游泳、睡觉、考试”等是联合式离合词;“提高、说服、打倒、听见”等是补充式离合词。从构词的角度看,离合词的两个语素中一般总有一个是黏着语素。

  其中一部分离合词是兼类词。离合词分离、拆开后词的性质并没有发生变化。从历史发展的角度看,离合词是单音词向双音化过渡时的中间状态现象。英语中没有离合词,外国学生理解较困难,因此这是对外汉语词汇教学的难点。

  (三)、汉语的兼类词与英语的转换法构词

  英语中的转换法构词类型与汉语中词的兼类大体相对应。严格地讲,汉语的兼类词与英语的转换法都不能算作真正意义上的构词法,因为按照构词法的定义应产生新词,而汉语的兼类与英语的转换法在形式上都没有变化,只是在词类上有了变化。尽管如此,因为汉语的兼类与英语的转换法在各自的词汇里都是很普遍的现象,并且起着非常重要的作用,所以我们在此把它们暂且当作宽泛意义上的构词类型来看,以便能更全面地认识汉英语的构词。

  汉语中有一部分词经常具备两种或两种以上的词性,可以归入两种或两种以上的词类中去,并且词义密切相关,这种词习惯上被称为兼类词。例如:兼属名词和动词的:研究、学习、组织、翻译、工作;兼属名词和形容词的: 困难、自由、科学、烦恼、矛盾、经济;兼属动词和形容词的:繁荣、方便、健全、严肃、协调。英语的转换法是指一个词的形态、语音形式在不发生任何变化的情况下从一种词类转换成另一种词类。英语的词类转化主要发生在名词、动词和形容词之间。例如:

  1、名词→动词: water (水) → to water (浇水)

  2、动词→名词: look (看) → have a look (看)

  3、形容词→名词: sweet (甜的) → sweet (糖)

  4、形容词→动词: dirty (脏的) → to dirty (弄脏)