初级英语 百文网手机站

翻译资格考试初级笔译翻译难句

时间:2023-02-02 18:11:14 初级英语 我要投稿

2023年翻译资格考试初级笔译翻译难句

  中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。下面是小编收集整理的2023年翻译资格考试初级笔译翻译难句,希望对大家有帮助!

2023年翻译资格考试初级笔译翻译难句

  翻译资格考试初级笔译翻译难句1

  1.In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出, 专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。

  2 Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

  [参考译文] 因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生 前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上将保持沉默。

  3. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

  [参考译文] 如果试验是像科学杂志上的报告所示的.那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

  4. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  [参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。

  5. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

  [参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一 样,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其 中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了。

  6. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

  [参考译文] 当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比, 印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。

  7. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

  [参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。

  8. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

  [参考译文] 然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。

  翻译资格考试初级笔译翻译难句2

  在亚龙湾,碧绿的田野,错落的村庄,勤劳的黎族人民形成了一幅世外桃源的景象。清晨,游客可以欣赏少女割胶表演;黄昏游客可以漫步于椰林之中。亚龙湾的热带作物十分丰富,有橡胶,椰子,腰果,菠萝。这不仅给亚龙湾的热带风光增色不少而且使当地经济发展也受益。海南省政府还在税收,金融,进出口贸易,土地资源开发,基础设施建设以及出入境人签证提供了优惠条件。

  A-Long Bay, green fields, random villages and diligent Li people form a beautiful picture of country bliss. Tourists can see young women collect rubber sap in dawn and in dusk they can stroll among the coconut trees. A-Long Bay is rich in tropic foods and plants such as rubber, coconut, cashew, pineapple and so on, which not only color its tropical scenery but benefit the development of its economy as well. The government of Hainan province also provides many favorable terms in the fields of taxation, finance, import an d export trades, land development, infrastructure construction, visa procedure etc.

  到亚龙湾自然风景保护区的公路连接于从海口到三亚的高速公路。向西北34公里是三亚凤凰国际机场,它是1997年7月1日投入使用的。从其邻近城市到海口的飞行时间只要2小时,譬如香港,澳门,台北,新加坡,曼谷,雅加达,广州,深圳,珠海等等。往北面到东京只要飞行4.5小时。如此优越的交通增强了亚龙湾作为世界级风景区的潜力。

  YThe main highway serving A-Long Bay natural scenery protection area is connected to the expressway, which goes from Haikou to Sanya. To the northwes t 34 kilometers, there is Sanya Phoenix International Airport, which started operation on July 1,1997. Flight time from neighboring cities to Haikou is only 2 hours. Among these cities are Hong Kong, Macao, Taipei, Singapore, Bangkok, Djakarta, Guangzhou, Shenzheng, Zhuhai and so on. To the north as for Tokyo, flight time is only 4.5 hours. Such excellent transportation links naturally enhance the potential of A-Long Bay as an international natural scenic spot.

  瑞士地处欧洲的心脏,其西面是法国,北面是德国,东面是奥地利,南面是意大利。这些国家多年来对瑞士的'历史,文化以及语言都有着重要的作用。

  Switzerland lies at the heart of Europe. To its west is France, to its north is Germany, to its east is Austria and to its south is Italy. These countries have had a great influence on Switzerland in the fields of history, culture and language.

  瑞士占地面积为41288平方公里,美丽的湖光山色每年吸引许多游客。阿尔卑斯山是世界上最高的山脉,即使是在夏季也有很多登山者来登高。

  Switzerland covers an area of 41,288 square kilometers. The magnificent lake and mountain scenery attracts many tourists every year. The Alps are the highest ranges in the world, which are very popular among climbers and hill walkers even in summer.

  伯恩是瑞士的首都,苏黎士是瑞士最大的城市,日内瓦是瑞士的经济和文化中心。由于瑞士的气候不适宜农业种植,所以大多数食物都需要进口。

  Berne is the capital of Switzerland, Zurich is the largest city in Switzerland and Geneva is the center of Swiss economy and culture. Because the climate of Switzerland is not favorable for agriculture, most of its food needs to be imported.

  翻译资格考试初级笔译翻译难句3

  英译中

  One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants. Since the company would not desire applicants who do not have a good profile. it is important that an application form sent to a profile. it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experience as well as references from other individuals who know the applicant well. This information assists the company’s management in making a final decision on those applicants they can short-list for an interview.

  The staff conducting an interview together are called an "interview panel", who, prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnel specifications, and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is often used during the interview when each applicant is checked according to a number of criteria indicated on the form.

  【参考译文】

  企业组织找人补充职位空缺的办法之一是向公司以外招聘。它可以选择在报纸或杂志上等广告,提出简要的工作情况介绍并征集应聘者的自荐信。由于公司不会录用个人材料不佳的申请者,因此向有希望的.应聘者寄发包括年龄、资历、工作经验等简明信息的申请表,并向了解应聘者情况的有关人士征求参考意见是很重要的。这些信息有助于公司管理部门缩小面试人员名单以最终作出录用决定。

  主持面试的工作人员称之为"面试小组"。他们在面试之前要仔细审阅工作情况介绍、人员特长要求喝应聘者的情况。为了帮助面试小组作出选择,在面试中经常使用面试评定表以根据表上的若干标准对应聘者进行考评。

  中译英

  这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

  【参考译文】

  The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.

  翻译资格考试初级笔译翻译难句4

  It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good fortune.The attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.

  永和九年,岁在癸(guǐ)丑。暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。群贤毕至,少长(zhǎng)咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞(shāng)曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

  It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze.Facing upwards to the blue sky, we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, we again satisfy ourselves with the diversity of species.Thereby we can refresh our views and let free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!

  是日也,天朗气清,惠风和畅。 仰观宇宙之大,俯察品类之盛。所以游目骋(chěng)怀,足以极视听之娱,信可乐也。

  People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to share their proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters vary from person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly, they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerful that they get unaware of their imminent old age.However, when they get tired of their old fancies that they’ve already experienced, and sentiment correspondingly accompanies the change of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn’t it thought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a single trace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybody in the end? Just as some ancient man once put it, “Death also deserves our attention, like what life does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?