Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.
文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称，包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝，书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad)，这些都是书房必备品。唐宋是书法的'繁荣时期，当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上，文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.
2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达，而不用except，因为except表示“除去不计,不包括…在内”。
4.和…密切相关:可译为be closely related to…
5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。