英语六级 百分网手机站

英语六级答题技巧

时间:2018-01-26 10:04:08 英语六级 我要投稿

2017英语六级答题技巧

  英语六级考试每种题型都会有些小技巧,为了帮助大家通过英语六级考试,小编分享了一些答题技巧,欢迎阅读!

  阅读篇

  阅读题得分的高低,直接决定你在寝室是挂柯南,还是挂科比!所以,这部分必须是考前的重点准备区域!那答题时,每种题型都有哪些答题小技巧呢?

  敲黑板ing!先读全文前两段(抓住主题),再看四个选项(圈出关键词)。

  1.事实细节题

  每年必考地方是列举处,即有first,sceond,in addition……这种地方,还有举例与打比方的地方,即有as,such ,for instance等出现的地方,有几个应考规律,大家记住:

  1)选项中照抄或似乎照抄原文的一般不是答案,而同义词替换的往往就是正确答案。

  2)选项中表达意义较具体,也就是句子较长的一般不是答案而概括性的,抽象的是答案。

  3)选项中有绝对语气词的比如must,never,merely等不是答案而有不十分肯定语气词的是正确答案,比如could,might,possible等。

  2.词义及语义判断题

  常考有指代上下文语义功能的名词和一词多义的词组,另外复杂句由于其句子之间的关系复杂,也常成为考查理解能力的一种手段。

  大家只要记住一个规律即可,那就是选项含义与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案。

  3.推理判断题

  1)若要求对某段内容进行推论,那么就只看题干要求作答的那一段。

  2)选项中采用试探性、非绝对语气的词比如tend to,often等一般是答案。

  3)符合常识逻辑的一般是答案,比方说为什么中国比较穷,是因为人口众多;为什么美国人很胖,是因为他们吃的肯德基,麦当劳太多了。

  4.主旨大意题和观点态度题

  这前面我说一定要先读前两段的原因了!回文定位!

  当然,这类题错的是最多的,如果你答题速度快,可以慢慢分析;如果本来时间就很紧,那就回文定位后,快速选择一个答案,不要过多纠结,以免浪费掉太多时间。可以选择在题号前做个标记,答题完后有时间再来检查!

  翻译篇

  翻译题真的是一个日积月累的过程。除了平时的词汇、短语、句型的积累,更重要的是东西方表达方式的差异。

  汉语是动态语言,而英语是一种静态语言。例如,表达一个人厨艺很好,做饭很好吃。

  中文:她做的菜很好吃!

  英文:She is a good chef!

  或者表示求职:

  中文:找工作

  英文:job-hunting

  所以,在翻译时,一定要注意表达方式的转换!转换方式有这些:

  1.增词

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

  例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  2.减词

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

  例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

  3.词类转换

  英语语言的一个很重要的.特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

  例如:她的书给我们的印象很深。

  译文:Her book impressed us deeply.

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  4.语态转换

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

  例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

  译文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

  5.正反表达翻译

  正反表达翻译可以分为两种情况: