英语四级 百分网手机站

6月英语四级真题及参考答案

时间:2017-06-17 15:31:51 英语四级 我要投稿

2017年6月英语四级真题及参考答案汇总

  2017年全国大学英语四级考试于已经在上午考完了下面是应届毕业生网小编为大家带来的2017年6月英语四级真题及参考答案汇总,希望大家喜欢。

  听力

  参考答案

  SectionA News

  1 B The test driver made a wrong judgement

  2 D They have generally done quite well.

  3 A He works at a national park.

  4 B They were making a lot of noise.

  5 A The discovery of a new species of snake.

  6 C A snake crawled onto his head in his sleep.

  7 D From its colour.

  SectionB Conversation

  conversation1

  8 C His flight is leaving in less than 2 hours.

  9 B By credit card.

  10 A Give him a receipt.

  11 D Posting a comment on the hotel’s webpage.

  conversation2

  12 C He has stopped making terrible faces.

  13 D Warn him of danger by making up a story.

  14 A They could break pp’s legs.

  15 B One would have to shave their head to remove a bat in their hair.

  SectionC Passage

  Passage1

  16 C Everything seemed to be changing.

  17 A Meeting people.

  18 D He was a young student in the 1960s.

  Passage2

  19 B They avoid looking at them.

  20 C It focuses its eyes on their mouths.

  21 B By taking in their facial expressions as a whole.

  Passage3

  22 D They resort to different means to survive the bitter cold.

  23 C They consume the energy stored before the long sleep.

  24 A By storing enough food beforehand

  25 C To stay safe

  翻译

  四级翻译题目一:黄河

  黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

  The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.

  参考译文

  The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. The Yellow River, one of several rivers for China to live on, originates from Qinghai province,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birth place of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However, due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.

  四级翻译题目二:珠江

  珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

  The Pearl River, an extensive river systeminsouthern China, flows through Guangzhou City. Itis China’s third-longestriver, only after theYangtze Riverand theYellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population.The nine largest cities of PRDhave a combined population of over 57 million.Since the reform and opening up (economic liberalization) was adopted by the Chinese governmentin the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.

  参考译文

  The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river, only behind the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of Pearl River Delta have a combined population of over 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of both China and the world.

  翻译解析

  本篇又是一个介绍地区特色的文章,和以前介绍深圳的差不多,主要语法点为现在分词做伴随状语,flowing through the Guangzhou City,covering an area of about 11,000 square kilometers;介词短语充当后置定语the river systems in South China, the nine biggest cities in the Pearl River Delta;主要时态考查为一般现在时和现在完成时,例如,‘上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一’,我们在课上讲过现在完成时的标志:“已经,自…以来就…”;四级翻译每年分词状语成分必考,而且几大后置定语结构,不定式,分词,定语从句,形容词,介词短语,也都是四级考生必会且老师必然要讲到的核心语法结构。

  最后,给各位四级备考党一些建议,五种句型结构,八大时态,五大从句(主语,宾语,表语,定语,状语),五种常见定语(上面谈到的),以及结果状语,伴随状语,目的状语,方式状语的翻译,是我们复习备考的主要语法点;复习方向方面,六月份的翻译主要偏重社会经济,文化,能源,科技,环保,生态等几个方面,而十二月份的翻译则偏重于文化的考查。

  翻译解析

  【解析】

  ①珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

  The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River.

  句法方面:这句话里面有四个动词:第一个“是”不翻,处理为同位语the largest river in southern China;第二个动词“流经”和第三个动词“是”用谓语动词处理,这两个谓语动词可以选用比较不容易出错的并列连词and连接;“次于”翻译为形容词短语翻译即可second to。

  词汇方面:“珠江”如果翻译不出,可以用音译法,译为the Zhujiang River;“流经”flows across, 如果写flows through不是很好,through一般表示三维立体的穿过,across表示平面的穿过,更贴切。

  ②珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

  句法方面:前半句主系表结构很容易,这种“之一”的句式四级已经考过很多了,后半句可以用非谓语动词covering引出面积,也可以用介词短语with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.

  词汇方面:平方公里square kilometers,大家不要用数学的符号;“约”不要漏译,也可以译为around, approximately, nearly等

  ③它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

  句法方面:主句用个主系表结构翻译;“在面积和人口方面”是状语,用介词短语 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最简单的in,并放置到句尾即可。

  词汇方面:城市聚集区比较陌生,但是各个词不难,用直译法翻译即可city gathering area。

  ④珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

  The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.

  句法方面:主谓宾的简单句,“珠江三角洲”作“九个最大城市”的定语,用介词短语后置翻译

  词汇方面:5,700万相当于57个百万,所以译为57 million,million后不可以加“s”;此外,不要漏译“多”more than。此类数字的翻译在历年真题中出现多次。

  ⑤上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

  句法方面:虽然句子较长,但是大家只找到一个动词“成为”,因此该句也用主系表结构翻译即可。句子长只是因为有较多的状语和定语。另外还需要注意的是主句谓语动词的时态,宜选用完成时态has become,搭配状语since the reform and opening up in the late 1970s,使用

  词汇方面:时间词,上世纪70年代末,译为in the late 1970s;特色词,改革开放the reform and opening up;经济区域和制造中心,注意“经济”和“制造”的`词性,不要用economy和manufacture。

  四级翻译题目三:长江

  长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

  参考译文:

  The Yangtze River is the longest river in Asia and the third-longest in the world. It flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endemic and endangered species. The Yangtze River drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). Its river basin is home to one-third of the country’s population. The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China. The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation and industrial production. The largest hydro-electric power station in the world is located in the River.

  The Yangtze River is the longest river in Asia and also the third longest river around the world. Yangtze River which flows through a variety of different ecosystems, is the habitat of many endangered species, irrigating one fifth of the land in China. The Yangtze River Basin is home to one third of Chinese population, which plays a significant role on Chinese history, culture and economy. The Yangtze River Delta produces up to twenty percent of China's Gross National Product. For thousands of years, the Yangtze River has been taken advantages of water supply, transportation and industrial production. Besides, the world’s largest hydro-electric power station stands on the Yangtze River.

  阅读

  第一篇(啤酒花)

  26I 27N 28M 29C 30O 31J 32E 33L 34K 35G

  解析选项词词性意义分析

  A) Arrived [v-ed] 到达

  B) Consuming [v-ing] 消费

  C) Direct [adj.] 直接的

  D) Exclusively [adv.] 排外地

  E) Including [prep.] 包括

  F) Inform [v.] 通知