英语笔译 百分网手机站

如何用词性转化翻译动词(2)

时间:2017-06-23 英语笔译 我要投稿

  Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.

  (原句动词短语不好翻译时,也可灵活处理为名词)

  英译汉

  在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。

  1. He is a total stranger in our city.

  他对这座城市完全陌生。

  2,The restaurant is a real money maker

  这餐馆真的很赚钱。(为了中文的流畅性,将名词译为动词)

  (二)动词介词互化

  动词与介词之间的转化,主要有以下特征:

  1. 句子中有两个以上非并列关系的动词时(即“多动词句”),只取一个核心动词作谓语。次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词。如:

  我进去看了看,只记得门警是瑞士士兵,穿着黄色的制服,别的没有印象了。

  I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

  屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块大石头,投汨罗江自杀了。

  Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.

  2. “be + 介词”通常用来代替动词。

  爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。

  Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.

  3. 英语中表示方向的介词本身具有动作性,译为汉语时常译作动词,因此反过来说,我们在做汉译英时,也可以用这些表示方位的介词充当动词。如:

  他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。

  He went out of the cottage , across the lawn ,up the hill and into the temple.

  “来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。

  “Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verranda, and into the porch.(以上例子来自《三级笔译实务》)

  以介词代替动词的好处就是可以减少句中动词的数量,使句子更加简洁。

  平时我们很难摆脱母语思维习惯,在使用英语时会过多地使用动词,而动词和名词、介词间的巧妙转换可以使译文更符合英语语的表达习惯,读来更加流畅、自然,避免译文拖沓晦涩。因此我们在翻译时要尽量摆脱母语思维的束缚,不过词性转换的方法在翻译当中的应用并不绝对,不能一概而论,还需视情况而定。