英语笔译 百分网手机站

英语翻译技巧:如何让译文变得生动(2)

时间:2017-06-23 18:26:21 英语笔译 我要投稿

英语翻译技巧:如何让译文变得生动

  所以,翻译不必强求字面的整齐对应,要找出真正能够体现原文神韵的地道汉语。

  再如:Allies can be both a blessing and a complication。

  美国在全世界有五十多个签约盟友,这看起来是件好事,显得人多势众,但盟友多了也会带来一些难题,它承担的义务也多。Blessing的`意思是“喜事,恩赐”,complication 的意思是“困难,障碍”,但在这里不妨转译为“祸事”。全句可译为:盟友是福也是祸。

  最后,我们来看看英国诗人威廉布莱克的一首小诗:

  To see a world in a grain of sand。

  And a heaven in a wild flower。

  Hold infinity in the palm of your hand。

  And eternity in an hour。

  从一粒细沙看见世界。

  从一朵野花窥视天宸。

  用一只手去把握无限。

  用一刹那来留住永恒。

  最后一句里面用了 in an hour,在时间的长河里,一个小时的确微不足道,但“一刹那”是不是更显得短暂、因而对比更为强烈呢?

  七、运用常识

  今年3月上旬,62岁的俄罗斯总统普京有一个多星期没在公开场合露面,网络上一时谣言四起,有人说他病了,有人说他死了,有人说他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,还有人说他遭遇政变。3月16日,普京会见吉尔吉斯斯坦总统,终于回到公众视野。

  克里姆林宫发言人佩斯科夫讽刺关于普京命运的种种猜测,说了这样一句话:“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”

  这里的 delivering a baby 怎么译? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那显然都不是堂堂俄罗斯总统该干的事。联系相关传闻,可推断这里的 deliver 是指“陪产”。全句可译为:“大家现在都看到刚从瑞士陪产完回来被一位将军抓起来的瘫痪总统了吧?”

  The National Day of Unplugging was last week。 这句话乍看非常简单,“上周是全国脱机日”。然而这显然不合逻辑,“周”与“日”怎么能对应呢?而且这也与事实不符。全国脱机日从周五天黑后开始一直延续到周六,目的是鼓励人们在这24小时内放下一切电子设备,脱离互联网去接触大自然、享受天伦之乐。因此这句话可译为:上个礼拜迎来全国脱机日,或:全国脱机日就在上个礼拜。

  八、体会微妙语气

  有些单词貌似不表达明确的意思,却犹如袅袅余音令人回味,不译也许无伤大雅,却会让语句大为失色。但照搬词典上给出的译法很可能会使语句不通或让人莫名其妙,译者须细心体会这种词所传达的微妙语气,给出恰当的中文译法。

  例如:“Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s。”

  这是美国总统第44任美国总统今年3月份在一个晚宴上调侃自己的话。他表示,随着年龄增长,自己的脾气也越来越坏。区区一个 just,透露出第44任美国总统感叹“光阴似箭,日月如梭”,感叹“岁月不饶人”,只几年工夫便自感“廉颇老矣”。这句话不妨译为:短短几年前,我还无法想象自己五十多岁的样子。

  再看这句话:No warning。 The furnace just stopped。

  这里又有一个 just,但其表达的意味显然不同于上句。如果套用字典里的现成译法,句子就会译成“炉子只是停了”,意思很不清楚,不如译为:没有预兆,暖气炉说停就停了。

  再举个例子:“This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel。”

  以色列总理内塔尼亚胡批评伊朗核协议,他要强调西方跟伊朗达成的协议危害之大,用了 very 这个词来加强语气,不妨译为:“该协议将给地区和整个世界带来严重危险,连以色列的生存都会受到威胁。”

  九、发挥汉语优势

  汉语词汇精炼丰富,我们在翻译中要充分利用这一优势,让译文优美顺畅,富有文采。例如:

  The proposal could not come at a better time。

  这个提议恰逢其时。

  In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions。

  在这个即时报道、微博和博客的时代,确实有将所有信息一网打尽的诱惑,有时还会匆忙得出结论。

  More and more are joining the AIIB,leaving Washington standing alone。

  越来越多的国家考虑加入亚投行,留下美国茕茕孑立(或形单影只、形影相吊)。

  以上这九条经验归结起来其实就是一句话:见词不是词,见句不是句。也就是说,在翻译时不要拘泥于单个词的意思,也不要拘泥于单个句子的语法结构,译者需要思考的是:这段话讲了些什么?表达的是什么意思?我们毕竟是中国人,在这种思考的过程中,浮现在脑海里的肯定是地道通顺的中文。如此一来,翻译也就水到渠成了。

  由此也可以得出这样一个结论:做好翻译工作不仅需要掌握外语,还需要学好中文、增长见识。电影《阿甘正传》里面阿甘的妈妈对他说:Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。(人生就像一盒巧克力,你永远也不知道下一个吃到的是什么味道。)翻译之路也一样,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各种话题,需要用到各种知识。

  《庄子列御寇》中说:“夫千金之珠,必在九重之渊,而骊龙颔下。”要得千金之珠,必涉探骊之险,潜泳者需身怀绝技,谙熟水性,奋不顾身跃入深渊,方能探骊获珠。要想出色地完成本职工作,就必须认真修炼好基本功。以此自勉。