英语笔译 百分网手机站

优美的古文英语翻译

时间:2017-06-17 18:54:07 英语笔译 我要投稿

优美的古文英语翻译

  虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭。看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。

优美的古文英语翻译

  原文

  Sonnet 18

  by William Shakespeare

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or nature's changing course untrimm'd;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou growest:

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  普通版

  我怎么能够将你比作夏天?

  你比夏天更美丽温婉。

  狂风将五月的蓓蕾凋残,

  夏日的勾留何其短暂。

  休恋那烈日当空,

  转眼会云雾迷蒙;

  休叹那百花凋零,

  摧折于无常天命;

  唯有你永恒的夏日长新,

  你的美貌亦毫发无损。

  死神也无缘将你幽禁,

  你在我永恒的诗中长存。

  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

  四言古风版

  卿如夏日,载欣载和。

  西风列列,众芳独嗟。

  长夏倏忽,崦嵫将迫。

  赤日如炬,潾潾其波。

  煌煌其光,晦影如阙。

  美人迟暮,造化奈何。

  卿如夏日,清丽永厥。

  无会幽冥,宜咏宜歌。

  佳颜不老,十世百劫。

  我有诗行,颂卿芳德。

  如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!

  看个视频,感知他的翻译之美↓

  1

  齐文昱是谁?

  “昱书房留学英语”创始人,专注SAT、ACT、托福、SSAT等留学考试培训;在线英语精读课程【英文观止】主讲人,精讲莎翁戏剧和英美文学传世名篇;

  曾任新东方教育科技集团实用英语学院院长、VIP项目总监、教学培训师及演讲师;新东方“十年功勋奖”、“新东方20周年”功勋奖获得者。

  潜心的学者

  谙熟英文《圣经》与莎翁作品,同时又潜心于《楚辞》和《昭明文选》等东方经典,中英文名句信手拈来,出口成诵;

  优秀的译者

  翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;

  卓绝的书法家

  中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主;

  2013年随徐庆平先生(徐悲鸿之子)等国内一流书法名家赴美举办“中国书法赴美交流展”,发表“咖啡与茶——从书法看东西方的哲学与艺术”英文讲座,讲解东西方艺术与哲学。

  2

  齐文昱优秀译作赏析

  齐文昱先生精通古今中外文学,不仅能够英译古,古译英也是666~论语、宋词、散文、现代诗、名人名言…只有你想不到的,没有他不能译的!

  《论语》四则

  The Analects of Confucius

  【其一】

  贫而无谄,富而无骄。

  ——《论语·学而第一》

  Free yourself of

  a subservient manner

  when living in poverty,

  and when affluent,

  try to be absent of

  any contemptuousness.

  【其二】

  里仁为美。

  ——《论语·里仁第四》

  In a neighborhood,

  thou shalt observe

  the beauty of virtue.

  【其三】

  唯仁者能好人,能恶人。

  ——《论语·里仁第四》

  Men of virtue,

  keep their boundaries between

  affection and aversion.

  【其四】

  知者动,仁者静;

  知者乐,仁者寿。

  ——《论语·雍也第六》

  Intelligence breeds activity;

  benevolence, tranquility;

  The former prepares the way

  for joviality ; the latter, longevity.

  稼轩词

  《青玉案·元夕》

  —辛弃疾

  东风夜放花千树。

  更吹落、星如雨。

  With floral glamour

  the night's east wind

  paints many trees,

  Breathing the galaxy

  into falling torrents of starry rays,

  宝马雕车香满路。

  凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

  A scent hangs,

  as roll down the streets

  gallant horses and ornate carriages,

  In reverberating melodies

  from phoenix warbling flutes.

  Lanterns of fish and dragon,

  in the breadth of shifting moonlight,

  Dance in parades

  for an infinite hilarious night.

  蛾儿雪柳黄金缕,

  笑语盈盈暗香去。

  Leaving a solitary aroma

  and faint giggles

  my maiden dissolves faraway,

  In golden tassels,

  exquisite jewels,

  and wondrous festival array.

  众里寻他千百度。