英语笔译 百分网手机站

英语一级笔译实务考试注意事项

时间:2017-05-12 16:08:49 英语笔译 我要投稿

英语一级笔译实务考试注意事项

  全国翻译资格考试已经取代了各单位的翻译职称评审,是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径。翻译资格考试英语一级笔译实务部分考试要注意些什么?下面跟yjbys小编来看看专家的看法吧~

英语一级笔译实务考试注意事项

  一、加强翻译实务的训练与实践

  翻译资格英语一级考试对应试者设立了两个门槛:一、已经通过了二级考试并取得相应证书;二、按照国家统一规定评聘已经获得翻译(中级)专业职称。由于一级翻译(副译审)职称的获取是考评结合,通过考试取得一级证书后,参评一级翻译还要符合某些条件,主要是对学历和从事翻译专业工作年限有要求。因此,我建议有志于从事翻译工作的人,只要迈过了以上的两个门槛之一,就应及早参加一级考试。

  据我了解,翻译资格考试应试者来源纷杂,有在国家机构、政府部门、企事业单位以及各种翻译机构从事翻译工作的专业人员,有自由职业者,有外语学习爱好者,在校大学生和研究生也占有相当大比例。对于在校大学生和研究生而言,翻译资格考试的难点在于“笔译实务”。原因是,“笔译综合能力”主要考词汇、语法、阅读理解,采取答题卡方式进行选词填空、词汇替换、改正错误等,在校生对于这些考试内容和形式应该十分熟悉,只要平时用功,大多都可以拿到较好分数。但“笔译实务”却不然,有许多人无法通过,因此,“笔译实务”成为相当一批应试者取得翻译资格证书的拦路虎。另外,翻译资格考试要求上述两个科目一次性通过方才视为考试通过,这就更增加了考试难度。

  “笔译实务”考查的是应试者的翻译实践能力,对于一直从事翻译专业工作的应试者来说,他们在这方面具有优势,一般来说通过考试不会有太大的问题。而对于在校生来说,由于客观条件限制,他们大多没有机会进行系统的翻译训练,因而对于翻译从业者的基本要求、翻译流程、翻译标准等基本常识都缺乏了解,更缺乏翻译经验,想通过这种考试就颇有难度。

  一级笔译考查应试者是否达到高级翻译水平,即能够胜任范围较广、难度较大的相应类别的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的疑难问题,对笔译来说要具有译文定稿能力。从以上考查目的可以看到,一级考试实际上对应试者的要求相当高。我建议准备参加考试的在校生,除了要抓紧英语课程学习之外,一定要进行大量翻译实践练习,最好找一些翻译公司、专业翻译机构、出版社等做他们的兼职翻译,积累经验。做兼职我想本科生的高年级就可以尝试,在研究生阶段则一定要这样做。这样做不仅对于参加翻译资格考试很有帮助,对于毕业后求职也很有好处,因为用人单位非常看重这些实践经验。

  二、实务部分考试中需要注意的问题

  1. 一级笔译实务中的翻译和校订问题

  英语一级考试2012年才正式推出,其他语种在其后一两年也陆续开考。一级与二、三级考试的最大区别,除了难度加大以外,从笔译的角度讲就是增加了校订环节。

  英语一级“笔译实务”有两篇文章和两篇审定稿,英译汉和汉译英各有一篇翻译和一篇审定稿。据我观察,一般情况下,应试者英译汉的能力要比汉译英略强一些,这与我国目前翻译界英译汉强于汉译英的现状是一致的。此外,考试应注意时间分配的问题。许多应试者时间分配不合理,由于英译汉文章在前,汉译英文章在后,因此,一旦考生在前面花费了过多时间,则即使其汉译英能力很强,也没有充裕的时间去做了。从阅卷角度看,应试者如果英译汉环节没有取得及格以上的成绩,则很难通过一级笔译考试。

  一级笔译实务中,英译汉翻译30分,英译汉校定20分;汉译英翻译30分,汉译英校订20分,总共100分。就英译汉的文章来说,一级的选材稍有难度,应试者能够取得及格(18分)就很不易,如果拿到20分就是相当好的成绩了。一级笔译实务设定校定环节的初衷是为了考察应试者审定翻译稿的能力,一般来说,参加一级考试的人应当在翻译岗位上至少工作了5年以上。审校人员校订翻译的'稿件,需要关注的问题很多,译文是否准确,是否存在漏译,文风是否贴切,文字是否通畅,人名、地名、专业术语、数字和缩略语等的处理是否全文统一规范等。鉴于以上情况无法在考试中做到统一评判,所以目前只好以挑错并改错的方式对应试者的校定译文能力进行考察。

  英译汉校定部分是一篇文章,分为10段,其中每段有一个错误,要求准确挑出该错误并且改正。其中的错误可能是动词错译、名词错译、地名错译、代词错译、语态错译、句子错译、短语错译和漏译等等。这十个错误每一个是2分,只要挑出并正确改正就可以得2分,相比较翻译部分而言,这个分相对比较容易获取。但从2014年上半年阅卷的实际情况看,大部分应试者的得分并不理想。在这个环节,能够取得及格成绩(12分)的人并不多,有相当多的人不了解或者不熟悉这类题型,因而丢了不少分,更有人甚至拿不到分数,从而无法通过考试。有应试者竟然认为校订译文中出现的地名错译(Toronto译为“多隆多”)是一个打字错误,在卷面上作了改正,但却另外挑了一个不是错误的错误,因而造成丢分,很是可惜。

  因此,我强烈建议一级考试的应试者一定要先熟悉样题,在平时加强这方面的训练,在考试中严格按照考试要求做,在错误处划线、标号,在空白处改正。据我的阅卷经验,校定环节如果达不到及格水平,就很难通过一级“笔译实务”考试。

  2. 翻译、编译与选译

  翻译资格考试中的中外互译是严格的翻译,不是编译或选译,也就是说,原文内容要完整地在译文中表达出来,不允许随意删减或者添加内容。翻译、编译与选译的区别,已经从事翻译工作的应试者应该十分清楚,但对于在校学生来说,有些人未必清楚。2014上半年英语一级考试中,英译汉的文章涉及百老汇上演的戏剧《威尼斯夫人》,有的应试者正确地译出了剧中主人公的名字鲍西娅和夏洛克,译出了夏洛克扮演者阿尔帕契诺;可能是为了显示自己的博学吧,还特意加了一个括弧,其中详细说明阿尔帕契诺这位演员如何有名气、获得过何种奖项等等,而这些内容在原文中是没有的。这实际上是一种过度翻译,在考试中得不偿失,在实际翻译工作中也是不允许的。

  3. 规范地处理数字、人名、地名、国名、机构名、缩略语等

  前几年我曾经在外文局考评中心网站发表过一篇短文,题为“全国翻译资格考试英译汉方面应该注意的问题”(即第一篇),主要谈及如何规范地处理数字、人名、地名、国名等。通过这些年来的观察,我觉得应试者整体翻译水平有了很大提高,基本上不再犯那些低级错误了。但仍有些人不注意基本的翻译要求和翻译常识,从而影响了成绩。这种情况非常可惜,对于参与一级考试的应试者来说尤其如此。我建议应试者在备考时再参考一下这篇文章。

  4. 提高中文水平,消灭错别字

  错别字是阅卷中经常发现的问题。无论是一级、二级还是三级笔译,译文中出现错别字都要扣分,这在考评中心的阅卷要求中有明确规定。在英汉翻译中,如果英文理解正确,那么译文优劣在很大程度上就取决于中文表达能力。中文水平高,译文表达就顺畅。在很多应试者的答卷中,普遍凸显出中文表达能力差、用词不准和译文违反中文表达习惯的问题,这也是一些应试者成绩不理想、未能通过考试的原因之一。因此,应试者除了注重提高外语水平,更应当打好母语基础,练好基本功,尤其要注意不要因为错别字而丢分。

  5. 字迹要清晰、容易辨认

  翻译考试的实务部分需要应试者在试卷上笔答,有的人字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,间接影响了成绩。确实,写字是否漂亮并不重要,关键是要字迹清楚。字迹不清晰既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己极端不负责任。我想,看到一份行文流畅准确、少有涂抹,字迹工整的试卷,阅卷老师的印象分一定会打得高一些的。

  翻译资格考试是一种选拔性考试,有一定难度,通过比例并不太高。我希望准备参加考试的应试者在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

【英语一级笔译实务考试注意事项】相关文章:

1.CATTI英语笔译实务模拟题

2.全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲

3.英语笔译注意事项

4.英语笔译考试分几级

5.英语二级笔译实务科目试题

6.英语三级笔译实务真题

7.一级英语笔译试题及答案

8.英语笔译考试相关情况介绍