英语笔译 百分网手机站

英译汉翻译练习材料「附答案」

时间:2018-03-30 英语笔译 我要投稿

  提高英语翻译的能力的过程中,大量的翻译练习是很有必要的。为了帮助大家,下面小编整理了一份英译汉翻译材料,后面附有参考翻译,希望能帮到大家!

英译汉翻译练习材料【附答案】

  Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as "the wand of narcissism," tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their slicks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.

  时下,游客们配备了被称为自拍杆的相机延长器,这种自拍杆有时也被称为“自恋魔杖”,走到哪里都能拍出漂亮的自拍照,艺术博物馆都在紧张地关注这一趋势的发展,担心使用者在挥舞着自拍杆忘情自拍时,会对藏品和其他游客造成伤害。现在博物馆已经开始行动起来。美国各地的博物馆相继出台禁令,在馆内禁止使用自拍杆拍照(自拍杆继雨伞、背包、三脚架之后也被列为禁用物品),而这也再次证明,管控客流拥挤已成为博物馆工作的一部分。

  The Mirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Art, which has been studying the matter for some time, has just decided that it will forbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon."from now on ,you will be asked quietly to put it away," said Sree Sreenivasan, the chief digital officer at the Metropolitan Museum of Art. "It's one thing to take a picture at arm's length, but when it is three times arm's length, you are invading someone else's personal space."

  本月,华盛顿的赫什霍恩博物馆和雕塑公园禁止了自拍杆,休斯顿的美术博物馆也计划发布禁令。 纽约大都会艺术博物馆此前一段一直在就这一问题进行研究,也刚刚决定 ,馆内禁止使用自拍杆。新的标识将会尽快张贴出来。“从现在起,馆方会悄悄地提示游客将把自拍杆收起来,”大都会艺术博物馆的首席数据官斯里·斯里尼瓦桑说,“在一臂距离内拍照是一回事,但如果距离是臂长的三倍,就是在侵犯别人的个人空间。”

  The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. "We do not want to have to put all the art under glass," said Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a ban on selfie sticks, but is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. "If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture," Mr. Sreenivasan said. "We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on."At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay. "It's just another product," she said. "When you have a regular camera, it's the same thing. I don't see the problem if you’re careful.” But Hai Lin student from Shandong, China, conceded that the museum might have a point. "You can hit people when they're passing by," she said.

  侵犯其它参观者的个人空间只是问题之一。另一个问题事关馆藏艺术品。“我们不想把藏品放到玻璃柜里,”华盛顿的国家艺术馆的公共信息主管德博拉·齐什卡说。 该馆已不声不响地执行了自拍杆的禁令,目前正在把这一禁令正式印刷到游客指南上。最后, 还有一点很重要,自拍杆对使用相机的人也是个危险,他们会一心想着如何拍出完美自拍,忽视了周围环境。“在丹铎神庙,人们如果不留神就会掉入有鳄鱼雕塑的水中,”斯里尼瓦桑先生说, “这里的阳台和台阶很多,游客可能会从阳台上掉下来,或者绊倒在台阶上。”本周四,来自智利贾丝明·阿道思到大都会艺术博物馆来参观,她平常用自拍杆,对于这一禁令表达了失望。她说:“这不过是一件工具,和一般的相机是一回事。只要自拍者小心点, 我看不出有什么问题。”不过来自中国山东的学生林海认为,博物馆的做法也许有道理。“有人 经过时,你可能会碰到别人,”她说。

  If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture,

  "We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on."

  这两句话不宜按照原文的结构来译,而应该按照中国的习惯说。

  At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay.这里的user不宜译为使用者,变成动词句比较通顺。