英语笔译 百分网手机站

贾府四姐妹判词英译赏析

时间:2018-03-26 17:54:50 英语笔译 我要投稿

贾府四姐妹判词英译赏析

  《红楼梦》中贾府的姐妹们都以“春”来命名,分别是元春、迎春、探春、惜春。下面是这四位的判词英译赏析,欢迎阅读!

  元春判词

  二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。

  三春争及初春景,虎兔(兕)相逢大梦归。

  杨戴版:

  For twenty years she arbitrates,

  Where pomegranates blaze by palace gates.

  How can the late spring equal the spring's start ?

  When Hare and Tiger meet,

  From this Great Dream of life she must depart.

  霍克斯版:

  You shall, when twenty years in life's hard school are done,

  In pomegranate-time to palace halls ascend.

  Though three springs never could with your first spring compare,

  When hare meets tiger your great dream shall end.

  解析:

  1)贾元春是贾政与王夫人的长女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。后来因为“贤孝才德”应选入宫,又加封为贤德妃,给贾家带来了“烈火烹油、鲜花著锦之盛”。贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的大观园。省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病而亡,揭开了贾府没落的序幕。

  2)对于第一句中“二十年来”的解读,研究者始终存在争议。最常见的有三种说法:一说元春在宫中生活了二十多年,一说她入宫时二十多岁,还有一种说法是她活了二十年左右,究其原因是书中对元春生卒年月的叙述也自相矛盾。

  英大以为后两种说法都欠妥当,第二种有着明显的错误,古人议亲很早,帝王官宦家更是如此。女子大多十二三岁定亲,到十五岁及笄后就成亲,入宫的女子更是有年龄限制,元春绝不可能等到二十多岁才入宫。而从整本书推断,元春暴毙的年龄应该在26-35岁之间,所以第三种说法也不合适。那么第一种说法显然更符合常理,不过英大认为这里的二十年多半是虚指,并非十分准确的数字。不过在两个译本中都采用了“twenty years”,没有进一步深究,从意义的表达上这已经足够了。

  3)之所以大篇幅地分析这个二十年指的是什么,是因为它影响了后半句的翻译。正如上文说的,这里指在宫中生活的时间,多年的深宫生活已经让元春明白了很多事情,不然也不会在省亲时把皇宫说成“终无意趣”、“不得见人的去处”。

  杨译中将“辨是非”译成“arbitrate”,arbitrate表示“仲裁,公断”,更多地用在正式场合,放在这里有点生硬;霍译则直接省去了“辨是非”,翻译了背后的引申义,能从天真少女成长到“辨是非”的阶段,经历的磨难一定很多(此刻请自动脑补《甄嬛传》),所以译文为“in life's hard school”。从字面意思上不忠实,但从内容深度上讲,霍译更胜一筹。

  4)石榴多子,含有祝福的意思,花开火红,映照宫墙,暗示着元春加封贤德妃,荣宠一时。

  而在杨译中并没有体现这一点,“pomegranates blaze by palace gates”只是翻译了石榴花盛开的场景。霍译则将石榴花开和元春受封结合在一起,用ascend表明了她地位的提升。

  5)“三春争及初春景”指元春的三个姐妹赶不上她的荣华富贵。杨译将“三春”译作晚春“late spring”,“初春”译作“the spring's start”,与原文出入较大,给不熟悉原文的读者增添了理解上的难度。霍译则是“three springs never could with your first spring compare”,增添了“three”和“you first”等信息,传达地更为具象。

  这句的杨译是反问句,而霍译是陈述句,从句式选择上英大更喜欢前者。

  6)“虎兕相逢大梦归”在高鹗的整理版中是“虎兔相逢大梦归”,因为元春死的时候是卯年寅月,所以称“(寅)虎(卯)兔相逢”。但有学者考证应该是“虎兕相逢”,虎和兕都是凶兽,暗指元春之死是两派政治势力宫廷争斗的结果。

  在两个版本的翻译中,译者都采用了第一个版本,并且都没能把卯年寅月这一富有中国传统文化特色的内涵表达出来。英大很好奇外国友人看到hare meets tiger时脑海中浮现的是什么画面。

  7)从整首判词的翻译来说,霍译更为流畅,意译运用地更为自如,以第二人称you做主语,有一种在交谈中说生死的感觉;杨译则以she为主语,从一个不参与的看客角度解读了元春的判词。

  英译文中的常见表达:

  arbitrate:仲裁,公断;blaze:n.火焰 v. 闪耀,发光

  depart from:违反,背离,离开 hard school:艰难的体验;ascend:提高,上升

  迎春判词

  子系中山狼,得志便猖狂。

  金闺花柳质,一载赴黄粱。

  杨戴版:

  For husband she will have a mountain wolf,

  his object gained he ruthlessly berates her;

  Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

  Too soon a rude awakening awaits her.

  霍克斯版:

  Paired with a brute like the wolf in the old fable,

  Who on his savior turned when he was able,

  To cruelty not used, your gentle heart

  Shall in a twelve month only break apart.

  解析:

  1)贾迎春是庶出小姐,排行第二。她老实无能,懦弱怕事。后来被父亲抵债嫁去了孙家,被孙绍祖虐待而死。

  2)“子系”是从“孙”的繁体“孫”中拆分出来的两个字,指的就是迎春的丈夫孙绍祖。他在穷困潦倒的时候曾拜在贾府门下,后来娶了迎春却逼死了她,正是“得志便猖狂”,如同《中山狼传》中忘恩负义的狼。

  出自明代马中锡《东田文集》中的《中山狼传》,讲述东郭先生帮助狼躲过狩猎,却差点被狼吃掉的'故事。杨译将“山中狼”译作“a mountain wolf”,霍译中是“a brute like the wolf in the old fable”,显然后者更容易理解,迎春嫁的是一个像狼那样残暴的“畜生”brute。

  3)按照第2条的解释,霍译更符合“得志便猖狂”表达的意思,他受惠于贾府,却对贾府的小姐不好,背弃恩人,并且霍译根据国外的文化特性选取了具有宗教含义的“savior”一词。

  而忽略原文只看杨译,会觉得孙绍祖是利用迎春达到目的,后又对她不好,稍有偏差。但两个译本都不影响对孙绍祖形象的塑造。

  4)“金闺花柳质”指迎春身体娇弱,从小养在深闺,禁不起摧残。对此,两位译者采用了不同的翻译方法,从意象表达来看,英大更喜欢杨译。

  杨译是“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,运用暗喻,指迎春是富贵人家娇养的女儿家,受贾府的荫蔽。而霍译是“your gentle heart”,侧重展现迎春脆弱的内心,注定会悲剧收场。

  5)最后一句的“赴黄粱”化用了“黄粱一梦”的典故,出自唐代沈既济的《枕中记》。故事讲述卢生在睡梦中见到自己荣华富贵一生,年过八十而死,但是,醒来时锅里的黄粱米饭还没有熟。

  在这里“赴黄粱”是死亡的委婉表达,魂归梦中。霍译为“heart……break apart”,意为“心碎”,没有体现死亡的含义;而杨译是“a rude awakening”,是参照了原典故“从美梦中醒来,一切成空”的意思,表现的是迎春出嫁后的生活凄凉,但没有表现她婚后一年死去的结局。

  英译文中的常见表达:

  mountain wolf:山狼;ruthlessly:冷酷地

  berate:严斥,指责;bower:n.阴凉处,v.荫蔽

  awakening:觉醒,醒悟;pair with:与…结对;brute:畜生,残暴的人

  savior:救世主;cruelty:残忍;break apart:分离,破碎