专业四级八级 百分网手机站

专八翻译技巧

时间:2017-09-12 专业四级八级 我要投稿

  引导语:专业八级翻译可不是一件简单的事情,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面就让小编来告诉你吧!

专业四级八级

  其实,翻译不止能够正译,还能反着,甚至倒着译呢!

  1、正译&反译

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

  正译:是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

  反译:则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。栗子如下:

  i 汉译英

  (1)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet.(正译)

  This information is accessible/available on the Internet.(反译)

  (2)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea.(正译)

  He suddenly thought out a new idea.(正译)

  A new idea suddenly occured to /struck him.(反译)

  (3)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me.(正译)

  Still he failed to understand me.(反译)

  ii 英译汉

  (1)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  2、倒置法

  通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。栗子如下:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

  总之小编祝愿大家考试过过过!