考研备考 百文网手机站

考研英语翻译分句汉译技巧的类型

时间:2021-06-08 11:39:05 考研备考 我要投稿

考研英语翻译分句汉译技巧的类型

  我们在进行考研英语的翻译复习时,需要把分句汉译技巧的类型了解清楚。小编为大家精心准备了考研英语翻译分句汉译的指南攻略,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译分句汉译技巧的类型

  考研英语翻译分句汉译方法的种类

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  考研英语作文应试技巧

  第一步:认真审题

  审题是写作的第一步,也是也是抓住写作要害的第一步。审题对了也就成功了一半,审题错了,那就全盘皆输。

  考研作文切忌信手拈来,提笔就写,根本不审题,想到哪儿就写到哪儿,或完全凭自己想象编故事,置考试要求于不顾,典型的“下笔千言,离题万里”。所以,考生在审题时候,要仔细阅读试题要求及相关信息,如图表、图画、数字等,准确把握出题者意图。有相当一部分同学答题的思路就是错误的,没有审题习惯,或担心时间不够草草审题,最后发现文不对题,草草收场,这必然会影响写作的质量,同时也影响了英语成绩。

  第二步:草列提纲

  审清图画或图表,不仅是为了抓住主题,而且还为了抓住首段描述的要点,以及中间段论证的方向。考生在审题的同时,需要列出写作的提纲。因为考试规定的时间是很有限的`,所以不能花太多时间准备一个详细的提纲,但关键词提纲或粗略提纲还是非常有必要的。首段描述哪些要点,用什么句式,如何把这些要点衔接在一起;中间段准备用哪种论述框架,是原因分析、意义分析还是利弊分析,从哪些角度分析;结尾段是总结评论还是提出建议措施,从哪些角度提建议。这些都要心中有数。对考前精心准备的写作框架和语言素材进行整理,形成一个基本的框架。

  第三步:行文

  为了避免太多单词拼写错误,语法错误,不要为了追求词语的华丽而堆积一些自己也没把握的单词,不要刻意追求长句而写一些自己不知对错的有多个从句组成的长句。最好选择自己最有把握的词汇,短语,句式。

  前后及段落之间在逻辑关系上要紧密衔接,不能把没有任何逻辑关系的词放在一起。可以用恰当的关联词把思想连贯的表达出来。切忌胡子眉毛一把抓,词语堆积,不伦不类。

  绝对不能字数不够,即使一句话颠来倒去说也要凑够字数。字数不够,即使写的非常精彩,也不能拿高分。

  第四步:通读检查

  在答完题之后,考生一定要留出两三分钟的时间来检查。里面有些小错误一眼就能发现,比如时态、主谓、单复数是否一致;关联词、固定搭配、习惯用语是否正确;拼写和标点符号等。但是不要大幅度进行修改,更不要因为修改破坏卷面整洁,影响阅卷老师心情。

  考研英语翻译攻关策略

  一.理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors,3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner,4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二.运用翻译策略,组合汉语译文。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,

  “使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法。第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法。状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  三.校核,调整,成文。

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。


【考研英语翻译分句汉译技巧的类型】相关文章:

考研英语翻译技巧06-28

考研英语翻译复习的技巧12-11

考研英语翻译的复习技巧12-11

考研英语翻译临场的技巧12-14

考研英语翻译答题技巧06-28

2018考研英语翻译技巧06-29

2018考研英语翻译技巧11-05

考研英语翻译复习的技巧解读12-08

考研英语翻译的解题技巧12-02