考研备考 百文网手机站

考研英语复习该如何做历年真题

时间:2021-12-03 15:45:53 考研备考 我要投稿

考研英语复习该如何做历年真题

  很多考研的同学在考研阶段手中可能已经有了很多英语历年真题,就会迫不及待的开始马不停蹄的刷题,但是考研真题的使用其实也是有一定的方法。小编为大家精心准备了考研英语做历年真题方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语复习该如何做历年真题

  考研英语吃透历年真题务必做到四点

  (一)通读全文,做题

  拿到一篇真题文章,不要着急去查生词,建议严格要求自己。先读文章,再做题,建议在15到20分钟之内完成,最好不要超过25分钟。这个时候,不论对错,都要作出选择,就当成是考试一样对待。

  (二)通篇翻译,逐字逐句翻译

  在做完题目之后,我们不要着急去核对答案,建议把文章中看不懂的单词都标注出来去查字典,看不懂的句子,需要我们摘抄出来认真做分析,分析句子的成分。这个是耗时的一个环节,也是最有用的,做全文的翻译之后,把文章后面的题目和选项也在做一遍翻译,就清晰很多了。

  (三)梳理文章逻辑,研究命题选项

  给文章做翻译之后,对文章的逻辑做梳理,显得非常重要。搞清楚文章的主题、各段落主题、段落之间的逻辑关系,是非常有必要的。梳理文章之后,我们需要研究命题的各个选项,尤其是错误选项,设置的陷阱是什么,一定要逐一分析。

  (四)复习朗读真题,背诵部分文章

  在做完上述所有工作之后,文章的精读大概已经很清晰。是不是就结束了该文章的阅读了呢?当然不是。我们需要抽一定的时间来朗读,部分有典型性的文章,需要我们背诵下来。

  阅读理解的文章,历年真题算下来,有很多篇。我们当然不能把所有文章都做这样的精读,有选择性地做一些精读,很有必要。尤其是最近十年的真题,一共40篇文章,务必要做透彻的精读,才能有效地把握考研英语的出题“套路”。其实,复习的过程,就是一个熟能生巧的过程,有耐心地去练习,一定会有用的。

  考研英语翻译命题趋势及备考策略英语

  (一)翻译试题命题趋势

  分析考研改革之后2010年到2016年的这七年真题,不难看出,英语(一)试题出现了以下几种趋势。

  1。有一定专业取向,却属于“通识读物”

  所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。

  比如,2010年的话题是“生态学”,文章选自于1949年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的《沙郡岁月》(Sand County Almanac,又译《沙郡年记》)一书。这一年的试题中甚至出现了land community (陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了game (猎物)这样的熟词僻意。考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。

  2015年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》(中文有译本,杨俊峰等翻译, 辽宁教育出版社出版)一书。这一年试题难度也比较大,根据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专业,2016年版)的数 据,翻译部分平均分数只有3.7分,相较于2014年的4.77分低了很多。以这一年试题中的第49题为例来说明。

  例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America。

  解析:这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专 业,2016年版)的统计,这个句子是2015年最难的句子,难度系数为0.309,其余四句话难度系数分别为0.338、0.468、0.359和 0.357 (难度系数数字越大,表明句子越简单)。

  可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥伦布)在15、16世纪对北美的探索”;而句子中的主语The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘满载移民的船——五月花号”。有了这些“通识能力”,再安排这个句子的翻译逻辑易如反掌。

  参考译文:在15、16世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民的船只穿过大西洋,驶向了这片疆土,即今天的合众国。

  当然还有2014年偏向“音乐”专业,却是讨论大家都知道的“贝多芬”;2016年偏向“心理健康”话题,也属于大家最近常说的“慢生活”(a slow life)话题。由此可见,“专业取向,通识读物”成了英语(一)翻译试题的最明显特征。

  2。“文学气质”越来越浓

  根据笔者在新东方从事考研英语翻译教学13年的`经验发现,考研英语翻译命题人会刻意避开众所周知的《经济学人》(The Economist)、《时代周刊》(Time)、《新闻周刊》(Newsweek)、《纽约时报》(New York Times)等报刊,却会故意从某一本很著名的书籍中节选一部分。究其原因,是要刻意避免与考研英语阅读文章的来源重复。还有一个原因在于,既然是硕士研究生入学考试,就要考查考生阅读和翻译外国文献的能力。所以最近七年来,考研英语(一)翻译部分的选材除了2012年来源于《自然》(Nature)和2014年来源于《纽约书评》(The New York Review of Books),其余五年都选自于某一著作。

  诚然,考研英语翻译命题人会刻意避开选择那种特别具有文学色彩的书籍,他们出题的体裁绝对不会涉及英美散文或者诗歌。但统计最近七年的真题不难发现,文章的哲理性和文学性越来越强烈。以2011年试题的第48题为例。

  例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。

  解析:这个句子中,“a justification …”与下文的“a rationalization …”构成了并列结构,同时a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又构成了一个并列结构,这几个并列构成排比,明显增加了句子的修辞色彩。

  参考译文:这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削行为、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。

  这种偏哲理、偏文学性的“文学气质”的趋势在2016年试题中更是发挥到了极致。2016年英语(一)翻译试题来源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,与生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻译的五个句子中有四个句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辞手法。

  例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone。参考译文:我们没有必要去学习如何保持心理健康;心理健康是与生俱来的,正如我们的身体知道如何让伤口愈合,让断骨复原。

  例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant。参考译文:心理健康并没有真的消失,就像乌云背后的太阳,它可能暂时被遮住而看不到了,但是它完全能够立刻重焕光芒。

  例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are。参考译文:心理健康可以让我们在别人陷入麻烦之时,同情他们;在别人痛苦之时,友善待人;无论对方是谁,都能给予无条件的关爱。

  例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions。参考译文:尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药,但它却非常普通,你会发现,它一直都在指引你度过艰难,做出选择。

  英语(二)翻译试题命题趋势

  英语(一)考研大纲翻译部分的要求为“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”,英语(二)考研大纲翻译部分的要求是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力”。 两相比较,考生可以清楚地发现,英语(一)翻译题目要求中的“概念或结构较复杂”这几个字消失了。所以,英语(二)的翻译部分一定更简单,分析英语(二)开考以来的所有翻译部分,我们不难发现,英语(二)的翻译部分命题具有以下特点。

  1。内容“偏生活化”,来源于英美报刊杂志

  最近连续七年的英语(二)翻译的命题来源和试题内容如下:

  2010年来源于Experience Life杂志,内容讲的是“Ted Ning找工作的经历”;

  2011年来源于《新政治家》(New Statesman)杂志,讲的是“信息技术行业也会污染环境”;

  2012年来源于《经济学人》(The Economist)杂志,讲的是“发展中国家的移民带来的人才流失”;

  2013年来源于《卫报》(The Guardian),讲的是“一个超强记忆症患者的生活”;

  2014年来源于《时代周刊》(Time)杂志,讲的是哈佛著名教授“积极心理学中乐观训练的三个步骤”;

  2015年来源网站,讲的是“在一条熟悉的路上开车的熟路心理效应”;

  2016年来源于《国家地理》(National Geographic)杂志,讲的是“超市购物心理学”。

  由此可见,英语(二)翻译部分几乎总是来源于英美报刊或网络,内容都具有明显的“生活化”特点,通俗易懂。

  2。总体理解难度不大,偶有长难句

  英语(二)翻译的理解难度并不大,有时候文章还有很强的故事性,但是要在翻译时做到表达通顺却并不容易。此外,一篇150词左右的文章中,每年总有那么一两个长难句,也给翻译带来了不小的难度。我们以2016年试题的第7句为例。

  例7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。

  解析:这是一个经典的长难句,总字数多达40个单词,甚至比英语(一)翻译中的绝大多数句子都要长。其中“stop …, and instead began …”属于并列谓语,“which … at which … that …”是三个定语从句嵌套在这一个句子中。

  参考译文:大约购物40分钟以后,大多数人就不再努力做出理性选择,转而开始冲动购物——此时,我们购物车里所装的一半东西是我们根本没想买的。

  考研英语翻译应试策略

  1。 “做”翻译,重视笔头表达

  笔者在多年的教学过程中发现,很多应试的考生在复习中会进入两个误区。其一,习惯“看”翻译,不下笔去“做”翻译。考生总有一种虚幻的感觉,以为只要自己看懂了英语句子就能够翻译。其二,把翻译不出来归结为自己单词量不够——是自己不认识单词导致了不会翻译。

  这两种错误的态度都会导致考生在考场上做不出翻译,要么是“只可意会,不可言传”,要么是“根本不知道怎么下笔”。怎么解决?方法特别简单:动手,拿起 笔来,“做”翻译!把自己想到的中文变成笔下的中文,然后再仔细去读中文,回头核对英文,看看自己有没有表达清楚;如果没有,是哪个地方出了问题。一般下 笔之后,真正遇到的问题不外乎以下三个方面:是表达中没有注意上下文吗?是句子中有一个特殊的语法结构没有看清吗?是中文逻辑安排不够清楚吗?考生只要真 正动手做上15个左右的长难句翻译,就基本上算是翻译入门了,再坚持练习就可以逐步提高。

  2。 加强基本功,坚持练习

  英语(二)的考生复习翻译,尤其在备考前期的基础阶段和中期的强化阶段,都可以利用英语(一)的翻译真题进行。因为英语(一)的句子更长、更难,掌握了 英语(一)的长难句翻译,再应对英语(二)的翻译就会易如反掌。到了备考后期,考生再把英语(二)的翻译真题作为考前模拟试题完成即可,要适当注意段落翻 译时中文句子的连贯性。

  具体复习时,翻译英语(一)中的一个长难句一般需要按照以下几个步骤进行,总时长大约需要20~30分钟。

  ①动手做题,写中文译文:严格按照考试时间完成一个长难句的翻译。用时5分钟左右。

  ②查词典,改译文:做完以后,先不看参考译文,而是自己查词典,如果需要可以适当查阅语法书,弄懂这个长难句中单词、结构、语言的修饰关系和逻辑,进一步对刚才第一个译文做修改,改到自己满意为止。用时10分钟左右。

  ③看参考译文,分析自己译文的对错:可以适当看看别人的参考译文,发现自己译文的优劣;注意不要迷信别人的译文,你的译文有可能比老师的参考译文还好;如果有错,问自己为什么错了,下次避免。一般来说,只要大概意思相同,准确了,就算正确了。用时10分钟左右。

  ④回头复习:多复习,不要“喜新厌旧”。要经常回顾自己以前的作业,确保自己记得曾经翻译过的句子中的词汇、结构和翻译思路。

  如上所述,只要真正动手做到15个长难句,翻译就算基本入门了。如果再每天坚持,不停练习,不断复习,一天翻译一个长难句,一两个月就可以做到60个左右长难句的翻译,从而突破翻译难关,同时还能提高自己阅读和理解长难句的能力。

  考研英语复习重点及建议

  9月初许多同学都要返回学校,处理开学事宜,这段时间大家可能没有办法集中精力去复习。所以,我们的重心应该放在努力背单词上面。等安顿好之后,那么大家应该投入到全身心的学习中去。至于阅读方面,同学们在9月份不用着急做真题套题,但是要学着使用暑期学的阅读中各种题型解题方法和技巧,每天大概精读一篇考研真题文章。在做精读的过程中,把遇到的所有的不认识的或者记得不牢固的词全部都摘抄到笔记本上,次日背诵两到三遍。同时,阅读的时候如果遇到自己理解不了的句子,都要把他们摘录下来。分析难以理解的原因,如果是因为句子中生词或者固定搭配导致的,那么记住这些生词就好;如果是因为句子中有特殊结构或者句子太复杂,那么同学们就要花上几分钟时间,好好的分析一下这个句子,可以借助各种工具书,以后每天都要把这个句子看一遍,直到自己完全记住了、理解了。

  经过9月份这么扎实的学习,到了10月份,同学们对英语的理解能力肯定会提升不少。这个时候离考试还有3个月的时间,那么10月份我们阅读也要加量了。10月份的复习,我们基本上延续9月份的模式,每天精读一篇文章,摘录生词,同时同学们还应该注意拓展阅读的面,每天至少再加一到两篇文章作为泛读练习,辅助提升自己的阅读速度。在不断积累的过程中,同学们也一定不要忘了回头复习,记牢这些生词和难句,不要把任务都堆积到后面。

  11月份同学们就要开始考研阅读真题了。做的频率是每周一套,做的这一套同学们后面一定要花两天左右的时间把它们给吃透。一周里面剩下的四天左右的时间,保证自己每天都要做四篇左右的阅读。在这个过程中,同学们要做的是总结自己出错的题目,归纳一下,看出错的类型是什么。达到查漏补缺的效果,利用11月份争取把这些漏洞都补回来。

  12月份到来的时候,同学们里真正的考试时间只有20多天了,这个时候可能政治也需要我们大量的背主观题答案。用于英语做题的时间可能会大大减少,同学们这个时候要做的就是每天复习前面几个月积累的生词,然后每周模拟两套真题,保持自己的英语水平。


【考研英语复习该如何做历年真题】相关文章:

考研英语历年真题的复习策略12-06

考研英语应该如何做历年真题11-16

历年考研英语真题长难句复习「精选」10-17

考研英语冲刺阶段该如何做真题11-18

考研数学复习如何利用历年真题12-06

历年考研英语真题翻译词组06-23

历年考研英语翻译真题06-26

历年考研英语阅读真题及答案09-25

考研英语真题如何做06-20