专八 百分网手机站

2018专八翻译训练题三篇

2017-06-05 16:35:39 8740 8745

  面对2018专八,积极备考的考生可以准备一些专八备考翻译作为日常必备练习,因为不仅可以从中学习词汇语法及短语还可以熟悉长难句,可谓一举多得。下面应届毕业生考试网小编提供大家三篇2018专八翻译训练题,还有更多专八练习尽在应届毕业生考试网,欢迎持续关注。

  2018专八翻译训练题一

  中文原文:

  无声即沉默。沉默有各式各样——腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默。热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世,无喜无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤,然而却守口如瓶,只是平静地冷眼看世界,这是沉默。饱经忧患,阅尽人世百态,胸有千山万壑的屐痕,江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。一把价值连城的意大利提琴,和一枝被随手削出的芦笛,不去触动它们,便都是沉默,但沉默的内涵却并不一样。即便永远不再有人去触动它们,你依然可以凭想象听见它们可能发出的绝然不同的鸣响。一块莹洁无暇的美玉,和一块粗糙朴实的土砖,放在那里也都是沉默。然而谁能把它们所代表的内容划一个等号呢?

  Translation

  Speechlessness is caused by an empty head or a blank mind-that is silence. Enthusiasm fades like dying embers, thus leading to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, without any interest in and desire for anything-that is silence. Despite all the experiences of love and hate, of disorientation andreorietation, of order-giving that was answered by hundreds and calling that was not answered by a single soul, he keeps his mouth shut, but only watches the world calmly-that is also silence. With suffering and hardship, readings of all kinds of human conditions, footprints left in mountains and valleys and sounds of rivers and oceans cherished in the heart, he is deep in though-that is still silence.

  2018专八翻译训练题二

  中文原文

  生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。

  Translation:

  Life is like a glass of wine, fro which life's passionate lovers will discover inexhaustible delights. If one holds the glass in his hand and inspects the wine carefully, he can find that the wine's dark red color is reminiscent of the blood, which is the sign of life. If one takes a sip of the wine, its bittersweet flavor will persist in his mouth, calling for memories of life's intricacies. Once the sip is swallowed, its lingering fragrance will gladden the heart and refresh the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: The tastes becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it is more enriched. When one approaches his old age, his life is just like a bottle of wine to be savored. Its color id restrained and self-possessed, while its taste brims with generosity and wisdom.

  2018专八翻译训练题三

  中文原文:

  那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离开旅馆不远的菜市场去。

  到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。

  Translation:

  It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying.

  The closer I went, the more liveness of the market hung over me. The bustling crowdelbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.