英语阅读

屈原·《楚辞·哀郢》英文翻译阅读

时间:2024-01-12 10:25:43 赛赛 英语阅读 我要投稿
  • 相关推荐

屈原·《楚辞·哀郢》英文翻译阅读

  《哀郢》是屈原的代表作之一,为“九章”之一。诗篇真实地记叙了诗人离别郢都当时和流亡途中的沉痛心情,生动地抒发了诗人热爱祖国、思念故乡和同情人民的深厚感情,以下是小编整理的屈原·《楚辞·哀郢》英文翻译阅读,欢迎查看。

屈原·《楚辞·哀郢》英文翻译阅读

  屈原 《楚辞·哀郢》

  皇天之不纯命兮,何百姓之震愆!民离散而相失兮,方仲春而东迁。

  去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行。

  发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

  望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

  心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

  凌阳侯之氾滥,忽翱翔之焉薄。心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

  将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而东来。

  羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

  登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

  当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜!

  心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

  忽若去不信兮,至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。

  外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

  尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

  憎愠惀之修美兮,好夫人之忼慨。众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

  乱曰: 曼余自以流观兮,冀壹反之何时!鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!

  Mourning the Lost Capital

  Qu Yuan

  High heaven has proved fickle in its bounties;

  Why should it frighten our people thus?

  Men are scattered and friends separated.

  Early in the spring, eastwards we started.

  Setting out from my home for places far away;

  The Yangtze and Xia were my paths into exile.

  With sorrow in my heart, I went through the city gate;

  Early on the first day, I commenced my travels.

  As I left the city and then my village gate,

  An endless despairing seized hold of my mind.

  While the boats oars swished in time,

  I mourned for the prince Id never see again.

  A deep sigh escaped me gazing at the forests;

  My tears in profusion coursed down like sleet.

  Passing the Xias head, we then drifted westwards,

  I searched for the Dragon Gate but all in vain.

  Yearning racked my heart and grief my mind;

  Going so far away, the path uncertain.

  Tossed by wind and waves, aimlessly drifting;

  Embarked on an endless journey without hope of return.

  Riding the rough waves, these thoughts filled my mind;

  When, oh when, will this drifting ever cease?

  My heart enmeshed could not be disentangled;

  My thoughts trapped in a maze with no escape.

  By the current, my boat was borne downstream;

  South to the Dongting Lake, north to the river.

  My old home abandoned , where in I had lived,

  As I traveled eastwards randomly adrift.

  Yet within my soul I burned to return;

  Not a moment passed, but I longed to go back.

  On leaving Xiapu, my thoughts raced westwards,

  Mourning that my city daily grew more distant.

  From a hilly island I searched the horizon,

  Hoping to relieve the ache within my heart.

  But the islands soil so fertile saddened me,

  A reminder of the lands beside the Great River.

  Where is my destination , as I traverse the water?

  How proceed south across this vast waste?

  Unaware in my exile the palace had been razed;

  Unthinkable the East Gate had crumbled into ruins.

  How many are the days since my heart felt joy;

  As grief followed sorrow and sorrow followed grief;

  Long and hard is the way to the city;

  The Yangtze and Xia are difficult to cross.

  To have left it seems at times inconceivable;

  Yet for nine years I have not been there.

  The sadness that blights me is too deep for words;

  Chained to that place, life has a bitter taste.

  Your favor was won by outward flattery;

  Too weak to resist, without independent will.

  When I, most loyal, tried to approach you,

  Envy triumphed and obstructed me.

  Yao and Shun so renowned for noble deeds,

  That their glory was even reflected in the skies;

  Yet many vicious tongues, jealous of their fame,

  Spread ugly slanders and said they were not good.

  Now you abhor the patient quest for beauty,

  Preferring instead a scoundrels trumpeting.

  The mobs swarm round, each day closer in your favor;

  While beauty spurned withdraws far away.

  Envoi

  So long have my eyes started into the distance;

  Yearning once to return, but never knowing when.

  The birds can fly home to their old nests;

  The dying fox can turn to face his earth.

  That I was blameless, yet cast aside and exiled;

  Each day and night this still sears my soul.

  译文

  老天爷的指令变化无常啊,为什么老百姓震荡遭殃?

  人民妻离子散不能相顾啊,正当仲春二月逃往东方。

  离开了故乡而去向远方啊,沿着长江夏水四处流亡。

  走出郢都城门我悲伤怀恋啊,甲日的早晨我就起航。

  从郢都出发离开了故里啊,远道茫茫尽头在哪方?

  一齐举桨我乘船徘徊啊,伤心的是不能再见君王。

  望着参天梓树只有叹息啊,泪珠纷纷像雪霰一样。

  过了夏首我向西漂浮啊,回望郢都已不见了门墙。

  心中牵挂不舍悲伤怀恋啊, 前路茫茫不知落脚何方。

  顺风过浪我沿江而行啊,于是漂泊彷徨客游他乡。

  我乘着波涛浮泛漂流啊,似鸟儿急速飞翔能栖息哪方?

  心里郁结却不能开解啊,心中思绪百转不能舒畅。

  我继续荡舟向下漂游啊,逆上洞庭又顺飘到长江。

  离开世世代代的故乡啊,如今飘飘荡荡来到东方。

  我的灵魂梦想归去啊, 没有一时一刻忘记故乡。

  背朝夏浦向西思念郢都啊,故都渐远我心悲伤。

  登上水边高地纵目远望啊,姑且舒解我忧心愁肠。

  这里地广民安却让我哀伤啊,两岸古遗风也使我悲怆。

  面对陵阳将往哪里啊 江水茫茫又要南渡到何方?

  怎不知大厦已成废墟啊,两个东门为何遭芜旷。

  心中不悦已经很久啊,忧伤与愁苦紧紧相接。

  郢都的归路那么遥远啊,长江和夏水也不能渡涉。

  突然被逐是因为不被信任啊,未回郢都今历九载。

  愁惨郁结心情不能舒畅啊,困苦失意心中惨伤。

  外表奉承一副媚态啊,实则脆弱并且操守不定。

  忠心耿耿地只望得到进用啊,可嫉妒纷纷来加阻挡。

  那尧舜的行为多么高尚啊,高远难及可近云霄。

  那些谗人心怀嫉妒啊,竟给尧舜蒙上不慈的罪名。

  楚王憎恨那含蓄的美德啊,却喜欢那些人眩惑的激昂。

  小人们奔走钻营却日渐进选啊,贤人见弃愈疏愈远。

  尾声:放开我的眼光四下观望啊,祈望什么时候回去一趟。

  鸟儿飞再远也要飞返故乡啊,狐狸死时头会向出生山冈。

  我真的不是有罪才被流放啊,日日夜夜我哪能忘记故乡!

  创作背景

  《九章·哀郢》当作于楚顷襄王二十一年(公元前278年)。《史记·屈原列传》载,楚顷襄王立,令尹子兰谗害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近长江以南之地)。《楚世家》又载顷襄王元年“秦大破楚军,斩首五万,取析十五城而去”。秦军沿汉水而下,则郢都震动。屈原的被放,也就在此时。楚顷襄王二十一年秦将白起攻破郢都(在今湖北省江陵县),国家迁都,百姓流亡,屈原写下了这首哀悼郢都沦亡的诗篇,抒写自己对故都的眷恋之情。

  赏析

  此诗结构上最为独特者,是用了倒叙法,诗人先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。这就使诗人被流放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面、一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。

  此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。

  诗的开头,诗人仰天而问,可谓石破天惊。此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。“仲春”点出正当春荒时节,“东迁”说明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。“甲之鼌(朝)”是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。

  诗作第二层为“望长楸而太息兮”以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。“长楸”意味着郢为故都。想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。李贺说:“焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!”因为它比一般的“断肠人在天涯”更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。诗中从“西浮”以下写进入洞庭湖后情形,故说“顺风波”(而非顺江流),说“阳侯之氾滥”,说“翱翔”,等等。

  “将运舟而下浮兮”以下三节为第三层,写继续东行时心情。“运舟”指驾船、调转船头。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言顺流而下。去之愈远,而思之愈切。诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。

  “当陵阳之焉至兮”以下三节为第四层,写诗人作此诗当时的思想情绪。在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。“当陵阳之焉至兮”二句为转折部分,承上而启下。此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。《汉书·地理志》说:“庐江出陵阳东南”,即此。其地与湖湘之地只隔着罗霄山脉。大约诗人以为待事态平息,可以由陆路直达湖湘一带(俱为楚人所谓“江南之野”),故暂居于此。

  第五层即“外承欢之汋约兮”以下三节,承接第四层的正面抒情,进而揭出造成国家危难之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不仅因为他们无能,还因为他们无忧国忧民之心,只知为了一己的利益而诬陷正直之士,所以在治国安民方面实在难以倚靠。但关键还在于当政者喜好怎么样的人。“憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原对顷襄王的评价。批判的矛头直接指向最高统治者。作品表现的思想是极其深刻的。

  诗的前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四、五层是直接抒情。乱辞总承此两部分,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”,语重意深,极为感人。全诗章法谨严,浑然一体。

  诗作结构上表现了很大的独创性:一,开头并未交待是回忆,给读者以身临其境之感,留下深刻的印象。二,四句为一节,三节为一层意思,很整齐。语言上的特点是骈句多,如“去故乡而就远,遵江夏以流亡”、“过夏首而西浮,顾龙门而不见”、“背夏浦而西思,哀故都之日远”等,既富有对偶美,也有助于加强感情力度。在风格上被视为《九章》中最为凄婉的一篇。

  作者简介

  屈原,战国末期楚国爱国诗人。名平,字原。又自云名正则,字灵均。出身楚国贵族。初辅佐怀王,做过左徒、三闾大夫。学识渊博,主张彰明法度,举贤授能,东联齐国,西抗强秦。后遭谗害而去职。顷襄王时被放逐,长期流浪沅湘流域。后因楚国的政治更加腐败,郢都也为秦兵攻破,他既无力挽救楚国的危亡,又深感政治理想无法实现,遂投汨罗江而亡。其传世作品保存在刘向辑集的《楚辞》中,主要有《离骚》《九章》《天问》《九歌》等。

【屈原·《楚辞·哀郢》英文翻译阅读】相关文章:

机场常见公共标志的英文翻译10-28

2023年端午节教案:屈原的故事(精选14篇)02-02

英语阅读理解04-02

《朝花夕拾》阅读练习07-25

英语阅读能力的培养01-25

英语阅读理解的目的08-08

高考训练阅读理解09-27

优美双语美文阅读11-11

英文短篇诗歌阅读01-17

阅读教学总结02-28