等级考试 百分网手机站

6月英语四级考试翻译真题

时间:2020-08-20 12:07:24 等级考试 我要投稿

2014年6月英语四级考试翻译真题

  【2014年6月四级翻译真题】

2014年6月英语四级考试翻译真题

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

  【翻译答案】

  China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest。

  In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.

  With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely。

  2013年12月起改个后四六级的.翻译继续以短文的形式出现。貌似短文的内容题材都较趋同。比如去年的传统文化题材,考到了“中餐”,“中国结”,“茶文化”。而今年的内容题材是偏向于社会热点的读书、教育话题,考到了“读书的重要性”,“促进教育公平”。这些都属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了另类的“黑马”题材,比如,2013年12月的“信息技术”就脱离了中国传统文化这个范围。而今年的“核能发展”也与“读书、教育”话题相差甚远。这种话题的技术性、应用性偏强,翻译的时候自然难度也会高一些。

  因为他涉及一些应用型的词汇,例如:

  核电事故:nuclear power station accident

  安全检查:safety inspection

  总发电量:the total generating capacity

  终止审批:with approvals for new nuclear power plants suspended

  这些词汇翻译的难度比较高。似乎看来拿到“黑马”题材的同学有些“不够走运了”。但是面对考试,还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇吓倒,兵来将挡水来土掩,要想到应对的办法。因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,千万不要轻言放弃。

【2014年6月英语四级考试翻译真题】相关文章:

英语四级考试翻译历年真题演练06-14

全国大学英语四级考试翻译真题预测06-19

英语四级翻译真题常见考点总结09-03

大学英语四级翻译真题及答案09-29

英语四级考试真题考点词汇05-09

历年学位英语翻译考试精选真题训练07-17

全国英语四级考试翻译特训题07-21

大学英语四级考试翻译预测题06-14

英语四级翻译考试预测押题06-14

英语四级考试的翻译预测题06-13