作文 百分网手机站

大学英语六级作文题型参考训练

时间:2020-08-24 16:08:03 作文 我要投稿

大学英语六级作文题型参考训练

  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.以下是小编为大家搜索整理的大学英语六级作文题型参考训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学英语六级作文题型参考训练

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。

  参考翻译:

  The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa.There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

  1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。

  2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。

  3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There areabundant resources。

  4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表达。

  5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。

  6.以上海为中心的'长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构based on或supported by。

  7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。

  8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。

  9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

  参考翻译:

  The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

  1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

  2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

  3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

  4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

  5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

  6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

【大学英语六级作文题型参考训练】相关文章:

大学英语六级阅读理解特别训练题型07-21

大学英语六级听力长对话新题型训练06-28

英语六级翻译题型训练201706-14

最新英语六级阅读新题型训练07-21

英语六级考试翻译必备题型训练06-07

大学英语六级作文题型09-24

英语六级新题型阅读理解指导训练06-12

大学英语六级新题型作文模板09-22

大学英语CET6翻译题型训练201706-21

2017年12月英语六级翻译标准题型训练06-21