高考备考

高考文言文翻译解题技巧

时间:2021-12-04 11:31:35 高考备考 我要投稿

高考文言文翻译解题技巧

  高考文言文翻译题的考点较为固定,我们只需要掌握一些技巧就能轻易拿高分。以下是百分网小编为你整理的高考文言文翻译解题技巧,希望能帮到你。

高考文言文翻译解题技巧

  高考文言文翻译技巧

  一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样的:

  1.先仔细看一遍原文,目的是了解一下全文写的内容。现在的全国题大都围绕人物展开情节,以选记叙性的文字为主。

  2.第二步是浏览一下最后概括全文的判断题。因为此题一般要求选出错误的一项,且都是细小的问题。这样读了以后,对全文内容的把握就心中有数了。

  3.第三步,再去读原文,然后逐个做题。因为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,做题的速度也越快。(当然这要结合自己的做题习惯)

  二、现在,文言文的命题思路有这样一些变化:

  1.离教材越来越近。文言虚词的考题大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目还是有用的.。

  2.对全文整体认知的考查越来越具体。考查对事情来龙去脉的理解与把握,考查观点认识的提炼等。

  三、实词的考查:

  1.把意思代入原句,看词性与意思是否解释得通,如果还不能排除,再把它还原到原文,看具体语境。

  2.实词释义方法:

  ①文言文句子结构整齐,讲求对仗,可以利用这一结构特点推知词义。(相近或相反)

  如:忠不必用兮,贤不必以 “以”对应“用”,所以它可以解释成“被任用”

  “人穷则反本,故劳苦倦极” “劳苦”同义,所以“倦极”也同义,“极”就是“疲惫”的意思

  “每读书至治乱得失” “得失”是反义词,所以“治乱”也应该是反义词,“治”就只能解释成“治理得好,太平”

  ②联想该字熟悉的课文中的例子或在成语中的用法

  如:贷 责无旁贷(推卸) 严惩不贷(宽恕,饶恕)

  把这两个意思代入“虽亲属不贷”,可知“宽恕”更合适

  ③或者把该字在现代汉语中可组的词代入解释

  如:“无所阿避” 现代汉语中有“避免、回避、躲避”等词,代入句中比较可知“回避”更合适

  四、虚词释义:

  《考试说明》给出的虚词是18个,尽可能熟悉这些词的用法。

  五、给出观点,筛选材料

  1.先看材料的陈述对象是否一致

  2.再看材料的内容是否能证明观点

  六、根据全文语意,找出错误项

  1.先把选择肢还原到文中相关部分

  2.注意时间、事件、人物的对应关系,注意事件内在的因果关系,注意个别词语的对应解释

  七、文言文中一些固定短语的翻译:

  1.得无:表示反诘的语气,译为:莫非,莫不是。

  2.否则:是两个词,否:不是这样,不然;则,相当于“就”。

  3.然后:是顺接连词,可译做“这样以后”,或者“之后”

  4.然则:可译为“既然这样(如此),那么……

  5.虽然:与现代汉语不同,“虽”相当于“虽然”,“然”相当于 “这样”,可译作“虽然如此”“尽管如此”

  6.无乃:当副词用,可译作“岂不是”,也可译作“恐怕”。

  7.比及:等到,等到了。

  8.盍:何不。 曷:何不。 叵:不可。

  9.如何,奈何,若何:它们组成固定形式,相当于汉语“怎么样”“为什么”“什么样”等

  10.“如……何”“奈……何”“若……何”:这是上述形式的扩展,相当于现代汉语的“对……怎么样”“把……怎么办”。

  11.孰若,孰与:用做比较或选择,可译为“与……相比,谁(哪一个)……”;如放在动词前,可译为“怎如”“何如”“怎比得上”

  12.所以:表原因,译做“……的原因”

  表凭借或方法 ,译做“用来”“靠它来”“用来……的(根据、礼节、方法)”

  13.无论:不用说,更不必说。

  14.卑鄙:地位卑微,见识浅陋。

  15.其实:它的果实,或者“那实际情况”“它实际上”“它的实利”

  16.不过:不超过。

  17.地方:土地方圆

  18.山东:淆山以东。

  19.可怜:可爱,或者“值得同情”

  20.于是:在这时,或者“在这件事上”

  21.以为:把……当作,或者“任用……人做”

  22.指示:指给……人看。

  23.可以:可以凭借……

  24.至于:达到某种程度,或者“落到什么地步”

  25.不必:不一定,今义“用不着”

  26.因而:趁着某个机会而……

  27.或者:有的人,有些人

  28.即使:就让(使)

  29.智力:智谋和力量

  30.前进:走上前献上

  31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么担心

  高考文言文翻译方法

  一、 基本方法:直译和意译

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

  所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、 具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

【高考文言文翻译解题技巧】相关文章:

高考文言文的复习与解题技巧06-27

高考文言文断句题解题技巧06-27

高考文言文氓原文翻译及赏析01-27

高考文言文有什么翻译技巧06-12

高考语文文言文翻译技巧08-25

2017高考文言文翻译的10大误区11-04

2018广东高考语文文言文阅读解题技巧09-04

高考解题技巧07-02

2018年高考语文文言文阅读解题技巧11-13