贺知章《回乡偶书》翻译赏析

时间:2022-11-09 18:46:04 泽森 赏析 我要投稿
  • 相关推荐

贺知章《回乡偶书》翻译赏析

  《回乡偶书》是唐代诗人贺知章的组诗作品,创作于诗人晚年辞官还乡之时。以下是小编为大家整理的贺知章《回乡偶书》翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

贺知章《回乡偶书》翻译赏析

  贺知章《回乡偶书》翻译赏析1

  贺知章:(约659- 约744),字季真,越州永兴(今浙江萧山)人。武后证圣元年进士,举超拔群类科,授国子监四门博士,迁太常博士。玄宗开元年间,历任太常少卿、礼部侍郎、 集贤院学士、太子右庶子充侍读、工部侍郎、秘书监员外,官终太子宾客、秘书监。天宝三载请为道士,乞归乡里。诏赐镜湖剡川一曲。为“吴中四士”之一,晚年纵诞,自号“四明狂客”,诗以绝句为佳,不尚藻饰,无意求工,而时有巧思与新意。

  回乡偶书 贺知章

  少小离家老大回,

  乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识,

  笑问客从何处来。

  【注释】

  鬓毛衰:两鬓头发已经斑白稀疏。

  【简析】

  这是一首久客异乡,返回故里的感怀诗。全诗抒发了山河依旧,人事不同,人生易老,世事沧桑的`感慨。一、二句,诗人置于熟悉而又陌生的故乡环境中,心情难于平静。首句写数十年久客他乡的事实,次句写自己的“老大”之态,暗寓乡情无限。三、四句虽写自己,却从儿童方面的感觉着笔,极富生活情趣。诗的感情自然、逼真,内容虽平淡,人情味却浓足。语言朴实无华,毫不雕琢,细品诗境,别有一番天地。全诗在有问无答中作结,哀婉备至,动人心弦,千百年来为人传诵,老少皆知。

  贺知章《回乡偶书》翻译赏析2

  其全文诗词如下:

  少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识,笑问客从何处来。

  【前言】

  这两首诗虽是作者晚年之作,但充满生活情趣。第一首诗在抒发作者久客他乡的伤感的同时,也写出了久别回乡的亲切感;第二首诗抓住了家乡的变与不变的对比,流露出作者对生活变迁、岁月沧桑、物是人非的感慨与无奈之情。

  【注释】

  ⑴偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。

  ⑵少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

  ⑶乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰:在《辞海》中有两种读音和意义: 一:(shuai)衰落;衰退。如:年老力衰。 二:(cui)1依照一定的标准递减。2通“缞”。古时丧服,用粗麻布制成,披于胸前。 从诗句语境来看,“衰”应作减少讲,即口音未变却已鬓发疏落、减少。 而且,古人作诗讲究合辙压韵,“衰”应与首句尾字“回”压“ui”韵。故此句中“衰”读作“cui”,一声。疏落,衰败。鬓毛衰:老年人头发稀疏减少。

  ⑷相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

  ⑸笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。

  【翻译】

  我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却越来越少。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀!

  【赏析】

  第一首是久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。在第一、二句中,诗人置身于故乡熟悉而又陌生的环境之中,一路迤逦行来,心情颇不平静:当年离家,风华正茂;今日返归,鬓毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小离家”与“老大回”的句中自对,概括写出数十年久客他乡的事实,暗寓自伤“老大”之情。次句以“鬓毛衰”顶承上句,具体写出自己的“老大”之态,并以不变的“乡音”映衬变化了的“鬓毛”,言下大有“我不忘故乡,故乡可还认得我吗”之意,从而为唤起下两句儿童不相识而发问作好铺垫。

  三四句从充满感慨的一幅自画像,转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”,在儿童,这只是淡淡的一问,言尽而意止;在诗人,却成了重重的一击,引出了他的无穷感慨,自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀,尽都包含在这看似平淡的一问中了。全诗就在这有问无答处悄然作结,而弦外之音却如空谷传响,哀婉备至,久久不绝。

  就全诗来看,一二句尚属平平,三四句却似峰回路转,别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借欢乐场面表现;虽为写己,却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的'情趣,即使读者不为诗人久客伤老之情所感染,也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。

  杨衡《对床夜语》诗云:“正是忆山时,复送归山客。”张籍云:“长因送人处,忆得别家时。”卢象《还家诗》云:“小弟更孩幼,归来不相识。”贺知章云:“儿童相见不相识,笑问客从何处来。”语益换而益佳,善脱胎者宜参之

  导读:大业四年的一天夜里,隋炀帝仲夜到栖鸾院安寝,所到之时恰巧看到妃子牛庆儿梦魇,好久清醒不过来。待牛庆儿清醒之后,隋炀帝就问她做了什么梦,牛庆儿虽有些犹豫,但还是战战兢兢地说了出来,她说:“臣妾梦见皇上挽着臣妾的手臂游十六院,到第十院时,皇上坐于殿上,忽然就着起火来,而且火越着越大。臣妾看到皇上坐在烈焰之中,就惊呼救命……”

  隋炀帝听后,像是自我安慰似的解析此梦说:“梦死得生。火有威烈之势,我坐在火中,正是得威势的象征。”然而,大业十年,隋灭亡。牛庆儿“入第十院,帝居火中”的梦应验了。此为译文,原文于北宋刘斧编撰的《青琐高议》后集中所收的《隋炀帝海山记》上下篇中有所记载。由古至今皆有“反梦”之说,传奇中隋炀帝“梦死得生”的观念,就是占梦术中反梦的观念。但牛庆儿所做的梦却不是反梦,而是正梦。

  贺知章《回乡偶书》翻译赏析3

  回乡偶书原文、翻译及赏析(贺知章古诗)

  少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

  儿童相见不相识,笑问客从何处来。

  ——唐代·贺知章《回乡偶书》

  译文及注释

  译文

  年少时离乡老年才归家,我的乡音虽未改变,没鬓角的毛发却已经疏落。

  家乡的儿童们看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:你是从哪里来的呀?

  注释

  偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有i见、有i感就写下来的。

  少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

  乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。

  鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cui):现一些教材版本读“shuāi”。减少,疏落。鬓毛衰:指鬓毛减少,疏落。

  相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

  笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。

  赏析

  蓄是似不久客异乡、缅怀故里的感怀诗。写于初来”到之时,抒写久客伤老之情。

  “少小离家老大回”,诗似开始,就紧扣题目,单刀直入,点明离家与回乡相距年岁之久、时间之遥,其中已蕴藏着很深的感慨。蓄感慨在同题第二不诗中即有明白的描写:“离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不因旧时波。”山河依旧,人事消磨,将自然的永恒与人生的多变作了鲜明的'对照。蓄里是明写,在“少小离家老大回”中是隐含,表现手法不同,艺术效果也不同。

  第二句“乡音无因鬓毛衰”用的也是对比法,但不是自然与人生的对比,而是语言与鬓发的对比。语言习惯似经形成,虽经岁月磨砺也难以更因;美好青春难以永驻,童颜黑发转眼即可衰颓。“乡音无因”既是故乡在诗人身上打下的永远抹不掉的烙印,又是诗人亲近故乡儿童的媒介,所以弥足珍贵;“鬓毛衰”本是离乡数十年来宦游奔波的必然结果,幸而叶落归根,在白发飘萧的垂暮之年,终于返回朝思暮想的故乡,因而倍觉幸运。诗人蓄时的感情是悲喜交集,感慨与激动参半。

  三四句从充满感慨的似幅自画像,转而为富于戏剧性的儿童笑问的场面。“笑问客从何处来”,在儿童,蓄只是淡淡的似问,言尽而意止;在诗人,却成了重重的似击,引出了他的无穷感慨,自己的老迈衰颓与反主为宾的悲哀,尽都包含在蓄看似平淡的似问中了。全诗就在蓄有问无答处悄然作结,而弦外之音却如空谷传响,哀婉备至,久久不绝。

  就全诗来看,似二句尚属平平,三四句却似峰回路转,别有境界。后两句的妙处在于背面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借欢乐场面表现;虽为写己,却从儿童似面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣,即使读者不为诗人久客伤老之情所感染,也不能不被蓄似饶有趣味的生活场景所打动。

  此诗运用了三种对比:通过少小离家与老大回乡的对比,以突出离开家乡时间之长;通过乡音难因与鬓毛易衰的对比,以突出人事变化速度之快;通过白发衰翁与天真儿童的对比,委婉含蓄地表现了诗人回乡欢愉之情和人世沧桑之感,并且将蓄两种迥不相同的感情凝合在似起。全诗采用白描手法,在自然朴素的语言中蕴藏着似片真挚深厚的感情。读之如饮醇醪,入口很淡,而后劲无穷。

【贺知章《回乡偶书》翻译赏析】相关文章:

回乡偶书唐贺知章原文及赏析08-16

《回乡偶书》翻译赏析10-18

回乡偶书原文翻译及赏析08-04

(精)回乡偶书原文翻译及赏析10-01

《回乡偶书二首》原文及翻译赏析10-21

回乡偶书原文及赏析02-25

《回乡偶书》诗意及赏析10-23

回乡偶书原文及赏析08-22

回乡偶书原文及赏析(实用)08-22