赏析

许渊冲翻译作品赏析

时间:2021-06-20 11:46:43 赏析 我要投稿

许渊冲翻译作品赏析

  许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。以下是小编精心准备的许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!

  1、《垓下歌》

  XIANG YU‘S LAST SONG

  项羽 XIANG YU

  力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!

  I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

  2、秋思

  AUTUMN THOUGHTS

  马致远   Ma Zhiyuan

  枯藤老树昏鸦,

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小桥流水人家。

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  古道西风瘦马,

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  夕阳西下,

  Westward declines the sun;

  断肠人在天涯。

  Far, far from home is the heartbroken one.

  3、关雎

  Cooing And Wooing

  关关雎鸠,

  By riverside are cooing

  在河之洲.

  A pair of turtledoves;

  窈窕淑女,

  A good young man is wooing

  君子好逑.

  A fair maiden he loves.

  参差荇菜,

  Water flows left and right

  左右流之.

  Of cress long here, short there;

  窈窕淑女,

  The youth yearns day and night

  寤寐求之.

  For the good maiden fair.

  求之不得,

  His yearning grows so strong,

  寤寐思服.

  He can not fall asleep,

  悠哉悠哉,

  But tosses all night long,

  辗转反侧.

  So deep in love, so deep!

  参差荇菜,

  Now gather left and right

  左右采之.

  Cress long or short and tender!

  窈窕淑女,

  O lute, play music bright

  琴瑟友之.

  For the bride sweet and slender!

  参差荇菜,

  Feast friends at left and right

  左右芼之.

  On cress cooked till tender!

  窈窕淑女,

  O bells and drums, delight

  钟鼓乐之.

  The bride so sweet and slender!

  4、静夜思

  A TRANQUIL NIGHT

  李白 Li Bai

  床前明月光,

  Before my bed a pool of night

  疑是地上霜。

  Can it be hoarfrost on the ground?

  举头望明月,

  Looking up, I find the moon bright;

  低头思故乡。

  Bowing, In homesickness I'm drowned.

【许渊冲翻译作品赏析】相关文章:

早秋许浑翻译赏析02-14

过许州原文翻译及赏析03-10

过秦论原文翻译以及作品赏析01-19

八声甘州作品翻译及赏析06-23

过许州原文、翻译注释及赏析08-15

题许道宁画原文翻译及赏析10-11

《满江红·怒发冲冠》翻译赏析02-06

申胥谏许越成原文、翻译注释及赏析09-09

许浑《咸阳城东楼》的全诗翻译赏析10-18