|英文||Significances of Studying the Cross-cultural Communication in the Interpreting Course for English Major Undergraduates|
|毕业论文写作时间||2014年 1 月 20 日至 2014 年 5 月 11 日|
一、Rationale and Significance of the Proposed Study，Literature Review (Background)
With the rapid economic growth, China now has more and more opportunities to connect with the world. The need of language learners to do the translation and interpreting work in the communication with the people in a different language, which indicates that they have different cultural background with Chinese, is becoming bigger and bigger. Especially in the direct communication, interpreting is increasingly necessary. Interpreting is not merely a simple work by transferring the language mechanically, but it is a special form of conveying the understandable meaning to the listener. For communicators with different cultural backgrounds to understand each other better, interpreters must have the knowledge of cross-cultural communication to get the communicators to understand each other in a more understandable and acceptable way which fits the listener’s culture. If the interpreter doesn’t understand the social culture of the language, he can never master that language.
The previous studies on interpreting are mainly about introductions, roles and process of interpreting. Several theses in Chinese written by some Chinese scholars have put forward the cross-cultural communication factors in the interpreting. They’ve made the efforts in raising the attention on the relationship between the cross-cultural communication and the interpreting, such as the different factors of cross-cultural communication in doing interpreting.
This thesis is going to study the interpreting with cross-cultural communication under the Modern Functional Interpretation Theories and the Interpretative Theory. With the questionnaire research to the English undergraduates, this thesis is going to see the significance in the view of the interpreting learners instead of the interpreting viewers or researchers.
二、Aims and Objectives/Research Questions/Problems to be Investigated, Methodology and Data Collection
The main purpose of this thesis is to find out the significance of studying cross-cultural communication in interpreting in the demand of the Interpretative Theory. Thus, in the process of writing this thesis, the following questions are to be solved:
(1) How dose the modern Functional Interpretation Theory and Interpretative Theory demand for the cross-cultural communication studies?
(2) How does cross-cultural communication influence the interpreting?
(3) How do the English undergraduates think about the significance of cross-cultural communication knowledge learning in the interpreting course?
Aims and methods:
Works from scholars home and abroad will be studied to find out what is modern Functional Interpretation Theory and Interpretative Theory; what cross-cultural communication is and how dose it work in the interpreting activities; questionnaires will be designed for the English major undergraduates and used for collecting the current situation of the cross-cultural communication in the interpreting course, as well as their opinions of learning cross-cultural communication knowledge for improving their interpreting skills.
Difficulties may come across:
1. Personal ability limitation in the study of analyzing the two theories used in this study;
2. Can’t not acutely figure out the function of the cross-cultural communication
3. Difficult in finding enough graduates as the respondent and the analysis of the result of the questionnaire is not comprehensive.
Modern Functional Interpretation Theories and the Interpretative Theory are going to be used in the study of this thesis.
The modern functional interpretation theory has defined interpretation as an act of cross-cultural communication, the main purpose of which is to establish effective communication between members of different cultures (Nord, 1994). Interpreting is primarily a cross-cultural transfer and cross-cultural event. Qualified interpreters are supposed to be both bilingual and multicultural.
The interpretive theory was proposed by the well-known French interpreter and translation theorist Danica Seleskovitch and her students on the basis of a large amount of translation practices. According to the study by Choi, interpreting, theoretically, requires a faultless command of both the source and target languages, a deep insight of the subject matter and mastery of the correct methodology needed to carry out the interpreting process. However, in practice, the situation is quite different because of, at least, the difference of different interpreters. (2003)
四、Outline and Schedule
1.1 Rationale and Significance
1.2 Study Design
1.2.1 Study Question
1.2.2 Data Collection
2. Literature Review
2.1 Previous Studies on Interpreting
2.2 Previous Studies on Cross-cultural Communication of Interpreting
3. Theoretical Framework
3.1 An Overview of the Modern Functional Interpretation Theories
3.2 An Overview of the Interpretative Theory
4. Case study
4.2 Cross-cultural Communication Differences Factors
4.3 Awareness and Ability of Cross-cultural Communication
4.4 Research Analysis
From January 20th to May 12th
Winter holiday to Week1: Design the questionnaire and Research; study the results of the questionnaire; study the works of the scholars; write the thesis(First Draft) and hand in.
Week 4 to Week 6: Revise the First Draft and hand in the Second Draft.
Week 8 to Week 10: Revise the Second Draft and hand in the Final Thesis.
Byram M. Culture Studies in Foreign Language Education. Clevedon: Multilingual Matters, 1989.
Choi Jungwha, The Interpretive Theory of Translation and Its Current Applications. Interpretation Studies, No. 3, December 2003.
Claire Kramsch. Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press. 2000.
Lillian H. Chaney& Jeanette S. Martin. Intercultural Business Communication(2nd edition).New Jersey: Prentice-Hall，2000
Nord, C. Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 1994.
Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
Yang, M. Skopos Theory and Interpretation with Focus on Cultural Differences. M.A. Diss. Shanghai Normal University, 2008.
陈菁(Chen Jing)、雷天放(Lei Tianfang). 口译教程. 上海外语教育出版社. 2006/2012
李海英(Li, Haiying). 口译中的跨文化交际差异浅析. 世纪桥，2008
王佐良(Wang Zuoliang). 翻译中的文化比较. 中国对外翻译出版公司, 1999: 1- 10.
张威(Zhang Wei). 跨文化交际意识与能力——口译质量评估的一项重要参数. 长春师范学院学报( 人文社会科学版)，2008
指导教师签名： 年 月 日
盖章 年 月 日