A Study on C-E Translations of The Analects
--From the Perspective of the Economy Principle of Language
|毕业论文写作时间||2014年1月1日 至 2014年5月13日|
Significance of this Study
The Analects is a master work of quotation in ancient China, containing a rich philosophical idea of Chinese tradition. Therefore, a great number of C-E translations of The Analects sprang up over the past three hundred years since 1691. However, the quality of the translations were various and not desirable for the diversification of translation method. It is necessary to explore a common standard in C-E translation of The Analects. At the meanwhile, a new research perspective in C-E translation about Chinese classics is brought by this study.
The C-E translation research on The Analects has a long history. In the past time, various theories have been adopted into the studies on the translation of The Analects from different perspective. However, the translation research on The Analects adopting linguistic theories just came forth in the past several years, among which the systemic functional linguistics theory is mainly involved.
Additionally, the application of EPL to translation studies, including translation studies on news, laws and academic paper, was appeared in the past few years. Although the EPL has been developed for a long time, the Study on C-E Translations of The Analects--From the Perspective of the Language Economy Principle of (LEP) is yet a new topic.
Content (Research Questions)
1. Origin and Development of LEP
2. Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects
3. The General Principles in Translating The Analects from the Perspective of the LEP
1. To Prove the Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects by Analyzing the Language Characteristics of The Analects with the Development of LEP
2. To Demonstrate the Five Principles of LEP reflect the General Principles in Translating The Analects by Case Study
1. The examples in Case Study is limited which may leads to a failure of accuracy of the results
Based on LEP, this study proposes to prove the viability of application of LEP to the translation of The Analects by combining language characteristic analysis of The Analects with the development of LEP introduction, and then goes further to demonstrate that the Five Principles of LEP (Principle of General Equilibrium; Principle of Common Context; Principle of Familiar Topics; Principle of Utmost Utility; Principle of Popularity) reflect the General Principles in Translating The Analects which will be applied to evaluate different translations of The Analects.
1.1 General Introduction about The Analects and its English Translations
1.2 Aims and Objectives
1.3 The Organization of the Dissertation
2. Literature Review
2.1 Previous research on the Translation of The Analects
2.2 Previous research on the Economy Principle of Language
3. Theoretical Framework
3.1 The Origin of the Economy Principle of Language
3.2 The Development of the Economy Principle of Language
4.1 Analysis on Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects
4.2 Case Study
4.2.1 A Brief Introduction of the Translations by Different Translators
22.214.171.124 Arthur Waley’s Translation
4.2.2 Edward Slingerland’s Translation
4.2.3 Ku Hungming’s Translation
4.2.4 Ding Wangdao’s Translation
4. 2.2 The Reflection of the Economy Principle of Language in the Translation of The Analects ’s Terms in Different Translations
126.96.36.199 Principle of General Equilibrium
188.8.131.52Principle of Common Context
184.108.40.206 Principle of Familiar Topics
220.127.116.11 Principle of Utmost Utility
18.104.22.168 Principle of Popularity
General Time: 25 Weeks（Since January, 2014）
Schedule: The 1st -12th Week: To finish the first draft；
The 12th -20th Week: To finish the second draft；
The 20th -23th Week: To finish the final draft；
The 23th -25th Week: To prepare and complete the thesis defense.
Ku Hungming, trans. The Discourse and Sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh Ltd., 1898.
Waley Arthur，trans. The Analects of Confucius. London: Longmans，Green and Co., 1938.
Slingerland Edward，trans. Confucius Analects. Indianapolis: Hackett Publishing Company Inc.,2003.
周绍珩(Zhou, Shaoyan). 马丁内的语言功能观和语言经济原则. 国外语言学,1980.
丁往道(Ding, Wangdao),译. 孔子语录一百则。 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
向明友(Xiang, Mingyou). 论言语配置的新经济原则. 外语教学与研究,2002.
姜望琪(Jiang, Wangqi). Zipf与省力原则. 同济大学学报(社会科学版). 2005.
韩芸(Han, Yun). “经济原则”发展概述. 中国外语,2007.
侯文华(Hou, Wenhua). 《论语》文体考论. 中国文学研究,2008.
杨平(Yang, Ping). 《论语》英译的概述与评析. 浙江教育学院学报,2009.
王芳(Wang, Fang). 法律文本英汉翻译的经济原则.汕头大学,2011.
付体超(Fu, Tichao). 文体视角下的《论语》研究.鲁东大学,2013.
指导教师签名： 年 月 日
盖章 年 月 日