演讲稿

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (25)

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (25) | 楼主 | 2017-08-16 05:28:42 共有3个回复 自我介绍 我要投稿
  1. 1中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (52)
  2. 2中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (23)
  3. 3中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (45)

动机细小地签约国京都条约碳排放物逻辑性无可争辩的,单词强调动机细小地逻辑性无可争辩的,专家警告说生物燃料的生产成本非常,垂直的结合规定的财政的准则激励,不管怎样已经有一些生物酒精渐渐进入消费领域。

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (52)2017-08-16 05:27:59 | #1楼回目录

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

53. Britain Accelerates[(accelerate):v.加快] toward Cleaner Future-with Wheat[n.小麦]. 依托小麦-英国加速迈向绿色未来.

1. Wheat never used to get Charlie Goldsack excited. He's got fields of the stuff[n.材料,东西] down on his farm, but as a cash[n.现金] crop there was one big problem: it didn't generate[v.产生] much cash. Rock bottom prices saw to that.

1、小麦从未让查利·戈德萨克兴奋过。虽然他的农场大片大片地种着这东西,但作为一种商品作物,它的一大缺陷就是创收有限。最低价在那儿决定着呢。

分析:used to do :过去常常做某事;

单词:stuff=材料(这里指小麦);cash=现金; generate=产生;

2. But now, the farmer hopes his wheat might literally[adv.真正地] become the driving force of his 1,400-acre Friar Maine farm in southern England.

2、但现在,这位农场主希望小麦能够给他在南英格兰的1400英亩的费赖尔缅因农场带来活力。

分析:literal:字面的,literate:有文化的,识字的,literary: 文学的,literature:n.文学;

单词:literally=真正地,字面地;

3. Instead of heading to the bakery[n.面包店], Goldsack's harvest will now go to a nearby plant for conversion[n.转化] into bioethanol[n.生物酒精]-part of accelerating[(accelerate):v.加快]

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

Britishefforts to introduce cleaner car fuel.

3、今后,戈德萨克所收获的小麦将不再送往面包房,而是供应给附近一家工厂生产生物酒精--这是英国加速引进清洁汽车燃料行动的一部分。

单词:conversion转化; accelerate=加快;

4. "For a lot of farms, it was barely[adv。几乎不] economic to grow wheat any more," he says. "This is just what we need-a new market. Hopefully it can soak up[吸收] all the surplus[n.剩余] and raise prices."

4、“对许多农场来说,再种小麦几乎已经无利可图了,”他说,“这正是我们所需要的--一个新市常但愿它能消化掉所有过剩的小麦,从而抬高小麦的价格。”

分析:soak up:吸收;

单词:barely=几乎不能; economic=经济的; surplus=剩余;

5. The simple arithmetic[n.算术] looks compelling[adj.令人服的]. Goldsack's roughly[粗略地] 250 acres could yield[v.生产] enough wheat to produce a million miles' of car fuel.

5、这个简单的算法看上去挺有说服力:戈德萨克的大约250英亩小麦,就足以生产供一辆汽车行驶100万英里的燃油。

单词: compelling=令人服的; roughly=粗略地; yield=生产;

6. Extrapolate[推算] that acroall of Britain's farmland and you get enough bioethanol[n.生物酒精] to account for 5 percent

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

of all fuel used annually by British motorists-a target[n.目标] the government wants hit by 2016. In a pleasing symmetry[n.对

the amount of wheat required would be around 3 million tons, 称],

roughly equal to the excess[n.过剩] produced each year that is unwanted by the domestic market.

6、以此推算,整个英国的农场足够供应每年全国5%的机动车燃料消耗量。英国政府希望到2016年达到这一目标。随之而来的好处是,为此所需的小麦数量将在300万吨左右,大致相当于国内市场每年的剩余量。

分析: account for:占;

单词:extrapolate=推算; target:目标; excess=过剩;

7. "If this soaks up[吸收] that surplus[剩余 ] then it could add eight or nine pounds to the price of wheat," enthuses[(enthuse):v.充满热情] Goldsack, estimating that this would be worth about J 10,000 ($17,445) a year to his investment-starved[饥饿] farm.

7、“如果该计划能够消化掉所有剩余小麦,小麦的价格就会(每吨)上涨8、9英镑,”戈德萨克兴奋地说,并且预计这会给他急需投资的农场带来每年1万英镑(1.7440万美元)的收益。

单词: estimate=估计;

8. While President Bush last week emphasized[强调] the need for cleaner cars for reasons of energy security, Britain's

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

motivations[(motivation):n.动机] are slightly[adv.细小地] different. As a signatory[签约国] to the Kyoto[n.京都] pact[n.条约] on climate change, Britain must reduce carbon[n.碳] emissions[(emission):n.排放物] by 20 percent by 2016. With motoring accounting for almost one-third of emissions, and greener fuels like bioethanol estimated to reduce greenhouse gas output by around two-thirds, the logic[n.逻辑性] appears indisputable[adj.无可争辩的].

8、布什总统上周强调推广清洁能源汽车的必要性,理由是出于能源安全上的考虑,而英国的动机则略有不同。作为有关气候变化的京都议定书的签署国,到2016年英国必须将碳排放量减少20%。由于汽车的排放量占总排放量的近1/3,而像生物酒精这样的绿色燃料预计可使温室气体的排放量减少约2/3,因而推广清洁燃料的合理性无可争议。

单词:emphasize=强调; motivation=动机; slightly=细小地; logic=逻辑性; indisputable=无可争辩的;

Will oil companies stand in the way?

石油公司会出来阻挠吗?

9. But there is a snag[n.障碍]. Experts warn[vt.警告] that biofuels[生物燃料] are very expensive to produce-roughly twice as costly as gasoline-and can only become viable[a.可行的] with generous[adj.慷慨的] government subsidies[(subsidy):n.补助].

9、不过存在一个障碍。专家警告说,生物燃料的生产成本非常

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

高-大约是汽油的两倍,除非政府提供慷慨的补贴,否则缺乏可行性。 单词:snag障碍; warn=警告; viable=可行的;; generous=慷慨的; subsidy=补助;

10. They also note that it will be difficult to create a network of "gas" stations selling bioethanol, since many of Britain's current gas stations are owned by petrochemical[a.石

giants[巨人] that have little interest in supplying a product 化的]

that challenges their own hegemony[n.霸权]. Britain's biggest energy producer, BP, says it is "looking at" introducing bioethanol, but none of its 1,300 gas stations throughout the United Kingdom sell the product yet.

10、他们还提醒说,建立销售生物酒精的加“油”站网络也非易事,因为英国现有的加油站多为石化巨头所有,供应这种燃料将会挑战它们自身的霸权,因而它们对此没有什么兴趣。英国最大的能源生产商BP表示,它们将会“考虑”引进生物酒精,但其旗下的1300个在英国境内的加油站尚无一开始出售这一产品。

单词:giant=巨人;hegemony=霸权;

11. "One man and his chip pan (deep-fat fryer used to make French fries) may be able to turn fat (from cereal[n.谷类食物] grains[(grain):n.谷物]) into petrol, but he's a long way from being able to take on BP," says Nick Matthews, principal fellow at the Warwick Manufacturing Group, a research body in central England.

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

11、“一个人加上一口煎锅(用来炸薯条的深底油锅)也许能够把(谷类作物的)脂肪转化成汽油,但要撼动BP则远非易事,”英格兰中部一家研究机构华威制造工程学院的负责人尼克·马修斯表示。

12. "I can make black pop and sell it in bottles," he continues, "but can I take on Coca-Cola? They have such massive[adj.巨大的] branding and distribution[n.分布] that no one's going to buy my stuff."

12、“我能生产黑色汽水并装瓶出售,”他接着说,“但我能撼动可口可乐吗?他们有雄厚的品牌和庞大的营销系统,没有人会买我的东西。”

单词:massive=巨大的; distribution=分布;

13. "Oil companies want to get the benefit of vertical[a.垂直的] integration[n.结合] in their system; therefore, unlethere is the regulatory[a.规定的] and fiscal[adj.财政的] framework[n.准则] to stimulate[激励] it, it won't happen of its own accord[n.

Mr. Matthews adds. Still, some bioethanol is already 一致,符合];"

creeping[(creep):v.潜行] into usage here, not as a separate fuel with a pump[泵] of its own, but as a blend[n.混合物] that is mixed with petrol in a ratio[n.比率] of about 1 in 20, for use in ordinary cars. Any richer mix than that and cars must undergo[v.经历] a relatively inexpensive adaptation[n.适应] to replace[vt.代替] rubber[n.橡胶] and aluminum[n.铝] parts, which would be eroded[腐

蚀,侵蚀] by bioethanol.

13、“石油公司希望将其纳入自身的产品链以获取好处,因此,除非有法规和财政手段作为激励,否则这一切不会自然而然地发生,”马修斯先生补充道。不管怎样,已经有一些生物酒精渐渐进入消费领域。不过不是单独出售,而是以1:19的比例与汽油混合供普通汽车使用。超过这一比例,汽车必须稍事改装,换掉容易受生物酒精腐蚀的橡胶和铝制部件。

单词: integration=结合;stimulate=激励;blend=混合物;undergo=经历;adaptation=适应;

14. Ford and Saab have produced "flex[曲线] fuel " cars that can run on either boiethanol or normal petrol, or any combination[n.结合] of the two. A pilot[实验性的]project in southwest England is introducing cars running on E85 (a fuel made of 85 percent bioethanol) within the local police force. Gas stations at supermarkets in the region are preparing to install[v.

pumps to supply the new fleet[n.车队]. The US, generally 安装] E85

acknowledged[(acknowledge):v.公认] to be a step ahead of Britain on biofuel, has an estimated 600 stations that offer E85.

14、福特和萨博公司已生产出了既可使用普通汽油、又可使用生物酒精或两者混合物的“弹性燃料”汽车。在英格兰西南部的一个试验项目为当地警察配备了使用E85(含有85%生物酒精)燃料的汽车。当地超市的加油站正准备安装E85加油机以供应这批新车所需。在生

物燃料方面公认为比英国领先一步的美国,已有大约600个加油站提供E85燃料。

分析:run on:继续;

单词:install=安装; acknowledge=公认;

A push from government

政府的推动

15. A recent government ruling could force oil companies to equip[v.配备] their gas stations similarly. Just as it did with electricity generation, the government has said it will order energy groups such as BP to ensure that a certain proportion[n.比例,部分] of their products are made from renewable[a.可再生的] resources. It has yet to give an exact[adj.准确的;严格的] figure, but industry insiders predict[v.预言] it will be around 3 percent.

15、政府新近做出的规定将迫使石油公司的加油站具备类似的能力。与过去对待发电问题一样,政府表示将命令诸如BP这样的能源集团确保它们一定比例的产品来自可再生资源。虽然具体的数字尚未确定,但业内人士预测其将会在3%左右。

单词:equip=装备,配备;proportion=比例;renweable=可再生的; predict=预言;

16. The Renewable TransportFuel Obligation[n.义务,责任] will come into operation in 2016. For Malcolm Shepherd, managing director of a company created last year to make bioethanol from

farm produce, this could make all the difference.

16、《可再生交通燃料法》将于2016年生效。对于马尔科姆·谢泼德先生来说,一切将因此而改变。谢泼德先生是去年成立的一家利用农产品生产生物酒精的公司的总经理。

单词:come into operation:生效;

17. "If they (oil companies) fail to fulfill[v.实现,完成] the quota[n.配额,限额], they will have to pay penalties[(penalty):n.惩罚,处罚]," he notes. "The obligationwill open up forecourts[前院] (gas stations) to the biofuel industry."

17、“如果它们(石油公司)未能达到这一限额,就得支付罚款,”他说,“这一法律将为生物燃油工业打开前场(加油站)。” 单词:penalty:惩罚,处罚;

18. Mr. Shepherd's company, Green Spirit, is building one of Britain's first major[a.较大的;主要的] bioethanol factories-where crops are turned into fuel-in southern England. It estimates that as many as 10 others will be required nationwide[adj.全国性的] to satisfy[vt.满足] British demand alone.

18、谢泼德先生的公司Green Spitit正在英格兰南部建造的工厂,是英国首批大型生物酒精工厂之一,谷物在这里被转化为燃料。预计,单是为满足英国本国的需求,就需要再建设10个类似的工厂。 单词:satify=满足;

Enough land to "feed the machine"?

有足够的土地“喂饱”那些机器吗?

19. Matthewsnotes that the US and Brazil are world leaders in biofuel usage because of the formidable[a.令人惊叹的] acreage[n.英亩数] at their disposal[n.处置,处理]. "Here it's completely uneconomic," he says. "Oil prices would have to be astronomically[ad.天文学上] high to make it worthwhile."

19、马修斯指出,美国和巴西之所以在生物燃料的利用方面领先世界,主要是因为它们拥有可任其支配的辽阔耕地。“在英国,这一点毫无经济意义可言,”他说,“除非油价涨得离谱,才会使生物燃料变得有意义。”

单词:disposal:处置,处理;

20. Professor Stephen Glaister, a transport expert at Imperial[a.帝国的] College London, takes an even broader view. "It's all about the arithmetic[n.算数]," he says. "Energy comes from the sun. It's just a question of whether there's enough sunlight and enough land to capture[v.捕获] it to produce sufficient[adj.足够的] volumes of energy."

20、伦敦帝国学院的交通问题专家斯帝芬·格莱斯特教授把眼光放得更远。他说:“归根结底,这是一个算法问题,能源来自太阳。问题只在于是否有足够的阳光,以及是否有足够的土地来捕捉这些阳光,然后生产出足量的能源来。”

单词:capture: 捕获;

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (23)2017-08-16 05:27:54 | #2楼回目录

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

24. When The Earth Quakes. 地震时刻

1. On the night of August 17, 1959, at about 20 minutes before midnight, the ground in the vicinity[n.附近] of Yellowstone National Park began shaking violently[猛烈的]. At the time there was a rumbling[隆隆声] sound, something like a huge truck would make. Both the heaving[升降] of the ground and the noise were very frightening[可怕的] but lasted not quite 45 seconds.

1、1959年8月17日的晚上,大约午夜前20分钟,黄石国家公园附近大地开始猛烈摇动。同时,大地发出如同重型卡车发出的轰响。大地的升降和啸叫都令人非常害怕,但是一切不超过45秒。

分析:at night ;At the time在那时;

单词:vicinity=附近; violently=猛烈地; rumbling=隆隆声; heave=升降; frightening=可怕的;

2. What was even more frightening[可怕的] was the sound of huge boulders[n.巨石] which began rolling down the steep[a.险峻的,陡峭的] mountain. In one part of the upper reaches of the Madison River, a whole mountain began shifting[(shift):v.

down to fill the deep valley[n.移动], then came crashing[坠毁]

and dam[拦阻] the great river with millions of tons 山谷;溪谷]

rock and trees.

2、更令人害怕的是巨石开始从陡峭的山上滚下来的声音。在麦迪生河上游的一条支流处,一整座山开始移动,之后,它崩塌下来填

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

满深深的山谷,上百万吨岩石和大树如坝般阻挡住大河。

分析:upper reaches上游河段

单词:boulder=大石头; steep=陡峭的; shift=移动;crash=坠毁 ; valley=山谷;dam=拦阻;

3. A dozen[n.打;12个] or more campers[(camper):n.露营者] along the river were buried[(bury):vt.埋葬;葬] deep beneath[prep.在…下面] the great landslide[n.滑坡]. Others were able to climb to safety, some of them badly hurt, but were trapped[陷入] by the slide[滑坡]. Finally these people were saved, many of them by helicopter.

3、十几个,或许更多沿河的露营者被深埋在大滑坡下。幸存的野营者开始爬向较安全的地方,其中一些人伤得很重,仍然不时陷入滑坡。最后这些人都获救了,其中多人得救于直升飞机。

单词:dozen= 一打,十二个;camper=露营者; bury=埋葬; beneath =在...之下;landslide=山崩; trap=陷入;slide=滑坡;

4. This earthquake near Yellowstone Park was just one of nearly a million that happen every year all over the world. And as bad as this quake was, many have been worse. Earthquake experts[(expert):n.专家;say that the Yellowstone quake of 1959 能手]

was about as bad as the one which hit San Francisco in 1906.But the San Francisco quake caused more damage because it struck[(strike):袭击] in a place where there were so many people

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

living. In San Francisco 700 person lost their lives. An

earthquake in Japan in 1923 took 160,000 lives. In china in 1920

an earthquake took 200,000 lives. It is easy to understand why

earthquake are so feared。

4、在黄石公园附近发生的地震,仅仅是每年全世界发生的上百

万次地震中的一次。若就地震灾害而论,有许多地震甚至更严重。地

震专家说,1959年的黄石的地震,差不多相当于1906年发生在旧金山

的地震。旧金山地震造成更多的破坏,他发生在人口密集地方。在旧

金山约700人丧命。1923年发生在日本的地震夺走了16万人的生命。

1920年一场大地震发生在中国,20万人死亡。因此,很容易理解人们

为什么非常恐惧地震。

分析:主谓一致看先行词

单词:strike=袭击;expert=专家;

5. What causes these terrible shakes of the very ground on

which we live?

5、是什么原因造成我们生活的这块土地发生可怕的摇动?

6. To answer that question we must first understand some

things about the earth itself. Forty miles deep in the earth is

the edge[n.边;边缘] of the outer crust[n.外壳] of the earth, and

there it is so hot that instead of hard rock there is material

much like the hot lava[n.熔岩,岩浆] that a volcano[n.火山]

erupts[(erupt):vi.爆发 vt.喷出]. It is the earth's 40 mile deep

crust with which we are concerned[(concern):n.关心] when we seek[vt.

the cause of earthquake. The earth's crust is formed 试图;探寻]

of many different layers of rocks. The layers of rocks are not

laid[(lay):vt.放;搁] evenly[均匀的], as a bricklayer[n.砖匠] would

build a wall. Instead, the earth's crust is made of rock layers

that are often uneven[a.不均匀的] and not perfectly

balanced[(balance):平衡]. Because of the great weight pressing

down on them, these layers tend to fold downward at weak spots,

and this finally causes an actual break in the crust. When this

break occurs, or when the sides of an old break slip[v.滑], the

earth quakes , or shakes , while the crust is settling into a new

position.

6、要回答这个问题,必须首先要了解关于地球自身的某些事物。

地表面下40英里深,是地球外壳的边缘,此处非常之热,如同火山喷

出的岩浆般的物质替代了坚硬的岩石。若我们寻求地震的原因,这40

英里地壳恰恰是我们应该关心的地带。地壳由很多不同岩石层构成。

而岩层并不像建筑工人建的墙一样均匀地平整铺开,相反的,岩层构

成的地壳也往往是不均匀且不是完美平衡的。由于巨大重量向下压岩

层,使它趋于在它的薄弱点处往下折叠,这最后将造成地壳里的某处

断裂。当断裂发生时,或者旧的断裂块滑动时,地球震动、摇动,以

使地壳安排它进入一个新位置。

单词:edge=边缘; crust=壳; lava=熔岩;volcano=火山;erupt

=喷出;concern=关心; evenly=均匀的; bricklayer=砖匠;

uneven=不均匀; occur=发生; slip=滑动;

7. Sometime these faults[n.断层] are very small, and we then

feel only little tremor[n.颤抖,震动]. The tremor may even be so

light that only the most delicate[a.精密的] machine will record

it. Most earthquakes are of this weak kind. Sometimes a break

in the earth's crust comes about, which starts such a landslide[n.

as the which occurred in Madison Canyon[n.峡谷,溪谷]. It then 滑坡]

takes not one, but many shakes for the earth to heal[v.治愈] the

fault and settle。 That is why many after-shocks follow a major

earthquake. Sometimes these go on for several years.

7、有些时候这些断裂非常小,我们仅仅能感到微小的颤动。这

种颤动甚至轻到最精密的设备才可能记录它们。大多数地震属于这种

类型。也有些时候地壳的一个断裂发生了,引起如同在麦迪生峡谷发

生的大滑坡。这种大地震往往不是一次,而是很多次的移动,使地球

去修补裂缝和调整(岩层的)姿态。这就是为什么很多余震紧跟在一

个大地震之后。有时这种情况要持续多年。

分析:come about:发生,come off:成功,come out of:从…出

来,come up with :赶上;

单词:fault= 断层; tremor=颤动; delicate=精密的;

landslide=滑坡; canyon=峡谷;heal=治愈 ;

8. Some Parts of the earth are more likely to have quakes

than others. This is usually true of mountainous[a.多山的] country,

because there the layers of rocks which make up the earth's crust

are not at all even. But quakes may often be felt in level country,

too, because the waves which come from the center of a quake run

often for thousands of miles。

8、地球的某部分比其它部分更容易发生地震。山地国家往往这

样。山地区域构成地壳的岩层特别不均匀。但是,平原国家也会经常

感觉到地震,因为从震源发出的震波往往可以传出上千里。

单词:mountainous=多山的;

9. It is easy to understand why man is so frightened by an

earthquake. People used to think that when there was an

earthquake, the ground opened, swallowed great numbers of people,

and then closed, leaving no trace[痕迹] of those who perished[毁

灭]. We know now this does not happen.

9、很容易理解为什么人特别害怕地震。人们过去认为,当某个

地方发生了地震,即大地裂开,吞下大量的人,然后又合上,人们被

不留痕迹地毁灭。现在我们知道这一切从来不曾发生。

分析:used to :过去常常;

单词:trace=痕迹;perish=毁灭

10. What we need to fear most are the after-effects of a bad

earthquake: fires, flood, and landslides[(landslide):n.滑坡]. Since

the Yellowstone earthquake some people have said that they would never go to that area for fear of being caught in a landslide

such as occurred after the earthquake. That is foolish. Such a

fear would keep us from mountains the rest of our lives. Even

though earthquakes happen every day, an occurrence[n.发生,事件]

like the Madison River landslide does not happen very often. We

can realize gratefully that few of us will suffer because of such

disaster. At the same time we can understand the need of being

ready to help those who do suffer such trouble.

10、实际上我们需要更多担心的是一个大地震的震后影响:火灾、

洪水、和滑坡。自从黄石地震后,一些人说,他们因为害怕被发生在

地震后的大滑坡伤害,再也不会去那个地方。这是愚蠢的。这种恐惧

将使我们终生远离大山。尽管地震每天都在发生,像麦迪生河大滑坡

似的事件却不是经常发生。我们能够意识到,只有我们中的极少数可

能受到地震灾害的伤害。同时,我们也能理解,遭受那种灾害伤害的

人正需要其它人的帮助。

分析:for fear of+doing:for fear that+从句:以防,以免;as

是定语从句的连接词;such as:例如;such…that:如此…以至于;keep from: 远离;

中石油职称英语课文讲稿1-60第01课 (45)2017-08-16 05:28:21 | #3楼回目录

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

46. How To Mark[vt.标记] a Book. 怎样在书上做标记

1. You know you have to read "between the lines" to get the most out of anything. I want to persuade[vt.劝告] you to do something equally important in the course of your reading. I want to persuade you to "write between the lines." Unleyou do, you are not likely to do the most

1、你知道读书必须要阅读,“字里行间的言外之意”,以求最充分的理解。我劝你在读书过程中做一件同等重要的事情;我劝你“在字里行间里写字”。不这样做,就达不到最有效的阅读效果。分析:between the lines=言外之意;

单词:persuade=说服; efficient=

2. I contend[v.主张], quite bluntly

a book is not an act of mutilation

2、坦率地说,我认为,在书上涂抹标记不是一种损毁行为,而是爱。

单词:contend=主张;bluntly

3. You shouldn't mark

Librarians[n.图书馆管理员] (or your friends) who lend you books expect you to keep them clean,

I am right about the usefulness

to buy them. Most of the world's great books are available可获得的] today, in reprint

大家论坛中石油职称英语efficient[有效率的] kind of reading. be likely to=可能; 有效率的; [坦率的], that marking up [n.毁损] but love.坦率地;mutilation=毁损; up a book which isn't yours. and you should. If you decide that of marking books, you will have [adj.再版] editions[版本], for a modest[adj. http://www.oh100.com [n.

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

适中的] sum[n.金额].

3、当然,你不应该在不属于你的书上做标记。借给你书的图书管理员(或者你的朋友)希望你保持书的整洁,你应该这样做。如果你认为我说的在书上做标记颇有益处这番话是对的,你就得自己买书。现在,绝大部分世界上的好书都有再版,我们很容易买到,并且价格合理。

单词:librarian=图书馆管理员; usefulness=有益处; available=可获得的;reprint=再版;edition=版本; modest=适度的;=金额;

4. There are two ways in which you can own a book. The is the property[n.财产] right you establish by paying for

as you pay for clothes, and furniture. But this act of purchase is only the prelude[n.前提] to possession[n.拥有]. Full ownership所有权] comes only when you have made it a part of yourself, and the best way to make yourself a part of it is by writing in it. An illustration[n.例证] may make the point clear. You buy a beefsteak and transfer[v.转移] it from the butcher's icebox冰柜] to your own. But you do not own the beefsteak in the most important sense[n.意义] until you consume[v.消费] it and get your bloodstream[血液]. I am arguing that books, too, must be absorbed[(absorb):v.吸收] in your bloodstream to do you any good.

4、一个人拥有书的方式有两种,第一种是花钱取得财产所有权,

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com sumfirst just [n.[ http://www.oh100.com o it, it

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

就像你花钱买衣服和家具一样。但是,这种购买行为仅是拥有书的前提。只有你将它化为自己的一部分后,你才完全占有了它;同时,把你自己融入书中的最好方法就是在书中写字。打个比方可能使这个观点更清楚。你买了一块牛排,把它从屠夫的冰箱里移到了你自己的(冰箱里)。但是,从最重要的意义上说,你并没有拥有这块牛排,除非你吃下它并将它吸收进你的血液之中。

应该被“吸收到血液”中,才能对你有所裨益。

分析:transfer:

单词:property

possession=拥有;

transfer=转移;

液;absorb=吸收;

5. Confusion

people to a false

and type-a respect

工艺] of the printer

They forget that

idea, to possess

without staking

粘] his bookplate

library doesn't

enriched[(enrich):v.

大家论坛中石油职称英语我的观点是,书的营养也必须 dogood:有益于…; =家具; prelude=前提; =所有权; illustration=例证; consume=消费;bloodstream=血[n.崇敬,尊敬] for paper, binding[装订], [a.物质的] thing-the craft[n.than the genius[n.天才] of the author. for a man to acquire[v.获得] that beauty, which a great book contains, ] his claim[所有权] by pasting[(paste):n.] inside the cover. Having a fine 证明] that its owner has a mind http://www.oh100.com 位置上的转移;财产; furniture ownership sense=意义;[n.混乱] about what it means to own a book leads reverence for the physicalrather it is possible [vt.拥有] the [(stake):标出[n.藏书标签prove[vt.使丰富] by books; it proves nothing more than

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

that he, his father, or his wife, was rich enough to buy them.

5、对于“拥有书籍”的真正含义的误解使人们错误地崇敬纸张、装订和样式-这是对物质的崇敬-是崇敬印刷工人的技艺,而不是书籍作者的才华。他们忘记了,即使不在封面里贴上藏书票表明自己对书籍的拥有,人们也可以从一本伟大的著作中获得它的精神,领略它的美丽。一个好书房并不能证明它的主人学富五车;仅仅说明他、他的父亲或是他的妻子有钱买书而已。

分析:more than:超过,no more than=nothing more than :仅仅, 只不过;morethan:不是而是;no other than:只有,正是; The boy is more than 20; 男孩超过20岁。

I was more surprised than angry.我不是生气,而是大吃一惊。 He has no other choice than to give in.他只有服从。

It was no other than my mother. 这正是我的母亲。

单词:confusion=混乱; reverence=崇敬; binding=装订; respect=尊敬;physical=物质的; craft=工艺; genius=天才; acquire=获得; possess=拥有; prove=证明; enrich=富有;

6. There are three kinds of book owners. The first has all the standard[a.标准的] sets and best-sellers-unread, untouched. (This deluded[(delude):vt.欺骗] individual owns woodpulp[纸浆] and ink, not books.) The second has a great many books-a few of them read through, most Of them dipped[(dip):vt.蘸] into, but all of them as clean and shiny[adj.发光的] as the day they were bought. (This

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

person would probably like to make books his own, but is restrained[局限] by a false respect for their physical[a.物质的] appearance[n.外观].) The third has a few books or many every one of them dogeared [卷角的]and dilapidated[adj.破旧的], shaken and loosened[松散的] by continual[adj.频繁的] use, marked and scribbled[(scribble):v.潦草的书写] in from front to back. (This man owns books.)

6、书籍拥有者可以分为三种。第一种人拥有全部的标准成套书和畅销书,-既没读过,也没碰过。(这种人占有的只是纸浆和油墨,不是书籍。)第二种人藏书很多-其中几本被通读过,大部分则浅尝辄止,但是所有的书都跟新买时一样整洁光亮。(这种人可能想使书籍真地为其所用,但因错误地过分关注书籍的外观而裹足不前。)第三种人藏书或多或少-因不断使用,每本书都书角卷起,破旧不堪,装订破损,书页松散,全书从扉页至末页都画满了记号,涂满了字句。(这种人才是书的真正拥有者。)

单词:standard=标准的; best-sellers=畅销书; delude=欺骗; shiny=有光泽的; restrain=约束; physical=物质的;

appearance=外观; dog-eared=卷角的(书); dilapidated=破旧的; loosen=松散; scribble=潦草地写;

7. Is it false respect, you may ask, to preserve[v.保存] intact[adj.完好无损的] and unblemished[adj.无瑕疵的] a beautifully printed book, an elegantly[(elegant):adj.优雅的] bound edition? Of

大家论坛中石油职称英语 http://www.oh100.com

course not. I'd no more scribble all over a first edition of "Paradise Lost" than I'd give my baby a set of crayons[(crayon):n.蜡笔] and an original[原作] Rembrandt[伦勃朗]! I wouldn't mark up a painting or a statue[n.雕像]. Its soul[n.灵魂], so to speak, is inseparable[a.不能分的] from its body. And the beauty of a rare[adj.稀少的] edition[n.版;版本] or of a richly manufactured[装帧] volume[卷] is like that of a painting or a statue[n.塑像,雕像].

7、你可能要问,将一本印刷精美、装帧雅致的书保存完好,难道也是不恰当的吗?当然不是。我绝不会在一本初版的《失乐园》上乱涂乱写,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一盒蜡笔交给我的孩子任意涂抹一样!我决不会在一幅绘画或者一座雕像上做标记。可以说他的精髓与它的实体是密不可分的。珍藏版和装帧精美卷本的美与绘画和雕塑的美是一样的。

单词:preserve=保存; intact=完好无损的; unblemished=无瑕疵的; elegantly =优雅地; scribble=潦草地写; original=原作; soul=灵魂; so to speak=可以说; inseparable=不能分的; statue=雕像;

8. But the soul[n.灵魂] of a book can be separated from its body. A book is more like the score[n.乐谱] of a piece of music than it is like a painting. No great musician confuses[(confuse):v.混淆] a symphony[n.交响乐] with the printed sheet of music. Arturo Toscanini[托斯卡尼尼] revered[(revere):v.崇敬] Brahms[博拉姆斯], but

Toscanini's score of the C-minor Symphony[n.交响乐] was so thoroughly[adv.彻底地] marked up that no one but the maestro[n.大师] himself could read it. The reason why a great conductor makes notations[(notation):n.记号] on his musical scores-marks them up again and again each time he returns to study them-is the reason why you should mark your books. If your respect[vt.尊敬;尊重] for magnificent[a.华丽的] binding or typography[n.印刷] gets in the way, buy yourself a cheap edition and pay your respects to the author.

8、但是,一本书的灵魂能够从它的躯体里分离出来。与其说它像下幅画,还不如说它更像一首乐曲的总谱。任何伟大的音乐家都不会将一首交响曲和一张印刷的乐谱相混淆。托斯卡尼尼非常崇敬博拉姆斯,但他的C小调交响曲的乐谱上画满了标记,以致只有大师本人才能看懂。为什么一个伟大的指挥家会在乐谱上做记号-甚至每次研究都会重复标记-其中的奥妙正是你应该在书上做记号的原因。如果你对华美的装帧和印刷的尊重妨碍你读书的话,就给自己买一种便宜的版本,同时对书的作者表达敬意就可以了。

单词:symphony=交响乐; revere=崇拜; thoroughly=完全地; notation=符号; magnificent=豪华的;

9. Why is marking up a book indispensable[a.必不可少的] to reading? First, it keeps you awake. (And I don't mean merely[adv.仅仅] conscious[adj.神志清醒的]; I mean wide awake.) In the second

place, reading, if it is active[a.积极的], is thinking, and thinking tends to expreitself in words, spoken or written. That marked book is usually the thought-through book. Finally, writing helps you remember the thoughts you had, or the thoughts the author expressed.

9、为什么在阅读过程中在书上做标记是必不可少的呢?首先,它会使你保持清醒。(我指的不是仅仅神智清醒;我的意思是它能使你全神贯注。)其次,如果阅读是一种能动的行为,那么它就是思考,而想法常常须借助口头的或书面的语言来表达出来。做过记号的书,通常是读者认真思考过的书。最后,写可以帮助你记住阅读时的思想,或作者所表达的思想。

单词:indispensable=必不可少的; merely=仅仅;conscious=有知觉的; active=主动的;

10. If reading is to accomplish[v.完成] anything more than passing time, it must be active[a.积极的]. You can't let your eyes glide[滑动] acrothe lines of a book and come up with an understanding of what you have read. Now an ordinary[adj.普通的;平常的] piece of light fiction[n.小说], like, say, Gone With the Wind, doesn't require[vt.需要] the most active kind of reading. The books you read for pleasure[n.消遣] can be read in a state of relaxation[n.放松], and nothing is lost. But a great book, rich in ideas and beauty, a book that raises[提出] and tries to answer

great fundamental[a.基本的,根本的] questions, demands the most active reading of which you are capable[adj.有能力的]. You don't absorb[v.吸收] the ideas of John Dewey[杜威] the way you absorb[v.吸收] the songs of a popular singer. You have to reach for them.

10、如果(你的)阅读的目的不仅仅是消磨时间,那就应该是一种That you cannot do while you're asleep.积极的思维活动,仅仅让你的眼睛在书上扫视一遍,你不可能对所读的内容有所理解。当然,一部普通的消遣小说,比如说《飘》,并不需要那种最积极的思维式的阅读。作为消遣的书,可以轻松地读而不会有所失。但一本思想丰富、文字华美,试图提出带根本性的重大问题并加以回答的伟大著作,则要求你尽可能地进行最积极的阅读。你不可能像欣赏流行歌曲那样领略杜威的思想。你要花力气才能获得,漫不经心是做不到的。

分析:come up with =提出;

单词:accomplish=达到; active=积极的; ordinary =普通的; require=需要; relaxation=放松; fundamental=根本的; capable=有能力的; absorb=吸收;

11. If, when you've finished reading a book, the pages are filled with your notes, you know you read actively. The most famous active reader of great books I know was President Hutchins[哈金斯], of the University of Chicago. He also had the hardest schedule[安排] of busineactivities of any man I know.

He invariably[ad.始终如一地] read with a pencil, and sometimes, when he picked up a book and pencil in the evening, he found himself, instead of making intelligent[adj.聪明的] notes, drawing what he called "caviar[n.鱼子酱] factories" on the margins[(margin):n.页边的空白]. When that happened, he put the book down. He knew he was too tired to read, and was just wasting time.

11、如果,你读完一本书的时候,书页上写满了你的批注,你就知道自己的阅读是积极的。我知道的最有名的采用积极方式阅读伟大著作的人是,芝加哥大学的校长哈金斯。他也是我所知道的公务最繁忙的人。他读书时总是拿着铅笔。有时,当他在晚上拿起书和铅笔的时候,发觉自己并没有在做有意义的笔记,而是在页边空白处乱涂乱画一些他称之为“鱼子酱工厂”的东西。一出现这种情况,他就会放下书本。他知道自己太累了以致读不下去,(再继续看书)完全是在浪费时间。

单词:schedule=时间表; invariably=始终如一地; intelligent=有智慧的; margin=页边的空白;

【应届毕业生面试自我介绍汇编15篇】相关文章:

应届毕业生面试自我介绍范文汇编6篇01-04

应届毕业生面试自我介绍集锦15篇01-06

本科应届毕业生面试自我介绍6篇02-14

应届毕业生面试自我介绍范文九篇12-11

应届毕业生面试自我介绍范文合集7篇12-12

应届毕业生面试时的自我介绍范文09-03

关于应届毕业生面试自我介绍模板合集6篇01-09

应届毕业生面试自我介绍范文汇总八篇01-15

应届毕业生面试自我介绍范文集合六篇01-11

关于应届毕业生面试自我介绍范文合集6篇01-08