中英文魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞

中英文魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞 | 楼主 | 2016-07-29 10:28:36 共有1个回复
  1. 1中英文魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞

今天我非常高兴出席中非教育部长论坛的开幕典礼。

中英文魏建国非教育部长论坛开幕典礼的致辞2016-07-29 10:26:28 | #1楼回目录

尊敬的陈至立国务委员阁下、

尊敬的各位部长阁下、

尊敬的各位大使阁下,各位来宾,各位朋友,

RespectedMadamChenZhili,StateCounsellor,RespectedFellowMinisters,Excellencies,Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,

女士们,先生们:

LadiesandGentlemen,

大家上午好!

Goodmorning!

今天,我非常高兴出席“中非教育部长论坛”的开幕典礼。首先,我谨代表中国商务部向不远万里来华参加“中非教育部长论坛”的各位非洲国家教育部长和其他政府官员表示热烈的欢迎,对各国驻华使节应邀参加今天的典礼表示诚挚感谢,对论坛的开幕表示衷心的祝贺。

ItismypleasuretoobservetheopeningoftheSino-AfricanEducationMinisterForumtoday.OnbehalfoftheMinistryofCommerceofChina,IwouldliketoextendwarmwelcometoeducationministersandotherAfricangovernmentofficials,whohavetravelledallthewaytoChinaforthisForum.Ialsoliketoextendmysincerethankstoambassadorsandotherdiplomatspresentheretoday,andmycongratulationsontheopeningoftheforum.

此次“中非教育部长论坛”由中国教育部与中国外交部.商务部联合举办,是“中非合作论坛”重要后续行动之一,也是在“中非合作论坛”框架内开展教育多边合作的一种新尝试,意义重大。借此次论坛契机,我们相互交流和学习,必将加深了解,增进友谊,进一步发展中国和非洲国家在教育领域的友好合作。

Co-sponsoredbytheMinistryofEducation,MinistryofForeignAffairsandMinistryofCommerceofChina,theSino-AfricanEducationMinisterForumisoneoftheimportantfollow-upactivitiesoftheChina-AfricaCo-operationForum.ItisalsoanewattempttohavemultilateraleducationcollaborationsundertheframeworkoftheChinaAfricaCo-operationForum,andthereforebearsgreatsignificance.Weshalltakethisopportunitytoexchangeideasandlearnfromeachother,enhancemutualunderstandingandfriendship,andfurtherdevelopthefriendlyco-operationbetweenChinaandAfricannationsinthefieldofeducation.

各位来宾,女士们,先生们,朋友们,

Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,friends,

今年九月,胡锦涛主席在联合国发展筹资高级别会议上代表中国政府宣布了五项重大举措,包括给予39个最不发达国家部分商品零关税待遇.免除重债穷国对华债务.提供100亿美元优惠贷款.增加对非洲国家援助和扩大人力资源开发合作等,充分体现了中国政府进一步加强同发展中国家特别是用非洲国家友好关系的良好愿望。

InSeptemberthisyear,PresidentHuJintaoannouncedfivemajormeasuresattheMeetingonFinancingforDevelopmentoftheUNSummi

t,includingmeasurestoaccordzerotarifftreatmenttocertainproductsfromthe39LDCs,canceldebtsforpoorandheavilyindebtedcountries,provide$10billiondollarsofconcessionalloans,increaseaidstoAfricannationsandexpandcooperationinhumancapacitybuilding.ThisfullyreflectsthegoodwilloftheChinesegovernmenttofurtherenhancethefriendlyrelationswithotherdevelopingcountries,especiallyAfricancountries.

中非友谊源远流长,我们为拥有众多的非洲朋友感到无比骄傲和自豪。五十多年来,我们十分重视同非洲国家间的经贸关系,与非洲53个国家和地区建立了经贸联系。2000-2004年中非贸易平均增长率达到38%,中非贸易趋于平衡。中国对从非洲最不发达国家进口的部分商品实施的免关税待遇,有力地促进了非洲国家向洲国的出口。同时,中国政府将继续和非洲国家一道为争取更加公平.合理的国际贸易环境而努力。

ChinaandAfricashareatime-honouredfriendship.WeareextremelyproudtohavesomanyAfricanfriends.Overthepastfivedecades,wehaveplacedhighpriorityondevelopingtradeandeconomicrelationswithAfricancountries,andestablishedtradeandeconomiclinkswith53countriesandregionsinAfrica.From2000to2004,Sino-Africantradehadbeengrowingat38%ayearandmovingtowardbalance.ThezerotarifftreatmentChinapracticesoncertainproductsfromtheAfricanLDCshaseffectivelypromotedAfricancountries’exportstoChina.Atthesametime,theChinesegovernmentcontinuestoworkwithAfricancountriesinabidtoseekamoreequitableandrationalinternationaltradingenvironment.

近50年来,中国政府在力所能及的情况下,向非洲国家提供了各类援助,先后承担了800多个成套项目,涉及工业、农业、教育、医疗卫生、交通运输、广播通讯、水利电力、基础设施等各个领域。同时,还向非洲国家提供了大量的物资援助和技术援助,培训了大批技术和管理人员。在2000年中非合作论坛第一届部长级会议上,中国政府宣布减免非洲国家部分债务,2003年在论坛的第二届部长级会议上,中国政府又宣布在3年内为非洲培训1万名人才。截至今年10月底,我已培训约7500名非洲国家人员。

Overthepast50years,theChinesegovernmenthasprovided,asfarasitscapacityallows,alltypesofassistancetoAfricancountries,contractedmorethan800completeplantprojects,coveringareassuchasindustry,agriculture,education,healthcare,transport,broadcastingandcommunications,hydropowerandelectricity,andinfrastructure.Atthesametime,ithasalsoprovidedahugeamountofmaterialandtechnicalassistancetoAfrica,andtrainedalargenumberoftechnicalandadministrativepersonnel.AtthefirstMinisterialMeetingoftheChinaAfricaCo-operationForumin

2000,theChinesegovernmentannouncedtoreduceandcancelpartofAfricancountries’debtstoChina.AtthesecondMinisterialin2003,theChinesegovernmentpledgedthatitwouldtrain10,0000peopleforAfricaoverthenext3years.BytheendofOctoberthisyear,wehavetrainedapproximately7,500peopleforAfricancountries.

中国政府一直积极鼓励有实力的和有信誉的中国企业到非洲开展务实合作,投资兴业,实现互利双赢。同样,我们也愿意和非洲朋友们一起交流在吸引外资.建设经济技术开发区方面所取得的成功经验和失败教训。

TheChinesegovernmenthasalwaysbeenproactivelyurgingcompetentandcreditworthyChineseenterprisestoAfricaforsubstantiveco-operation,investmentandconductofbusiness.Bythesametoken,ourAfricanfriendsarewelcometosharewithustheirexperiencesandlessonsrelatingtoFDIattractionandthebuild-outofeconomicandtechnologicaldevelopmentzones.

中非双方在经济上有很大的互补性,双方要积极探讨多样的合作方式,丰富合作的内容。中非双方不仅要加强基础设施建设和人力资源开发等传统领域的合作,而且要积极寻求在金融.科技等领域的合作。

ThereisstrongeconomiccomplementaritybetweenChinaandAfrica.Thetwosidesshallactivelyexploreandseekdiversifiedwaysofco-operationandenrichthisco-operation.Weshallactivelybuildthiscooperationbeyondtraditionalareassuchasinfrastructureandhumanresourcedevelopmenttomoreareaslikefinance,scienceandtechnology.

各位来宾,女士们,先生们,朋友们,

Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,friends,

中国和非洲大部分国家的教育发展总体水平仍然比较落后,双方肩负着共同的发展任务,面临着共同的挑战和机遇,中国和非洲各国在教育领域的合作有着广阔的发展前景,并取得了一定的成绩。此次论坛的举办将为中非双方提供新的交流空间,提供更为广阔的视野。

EducationinChinaandmostAfricancountriesisstillrelativelyunderdeveloped.Wethereforefaceacommontaskofdevelopment,andcommonchallengesandopportunities.ChinaandAfricasharebroadprospectsineducationco-operationandhavemadeanumberofachievements.ThisForumpreciselyprovidesnewspacefornote-comparingbetweenthetwosidesandbroadensourhorizon.

我们坚信,在中非双方领导的关怀下,在中非政府.企业和各界人士的努力下,此次论坛必定收获丰硕的果实,并祝愿各位部长、官员在华期间身体健康,生活愉快。

谢谢!

ItismyfirmconvictionthatwiththecareofleadersfrombothsidesandthroughconcertedeffortsoftheChineseandAfricangovernments,businessesandindustries,thisForumwillsurelybefruitful.Iwishthe

heministers,officialsapleasantandhealthystayinChina!

Thankyou!

回复帖子
标题:
内容:
相关话题
相关帖子推荐