句子翻译参考

句子翻译参考 | 楼主 | 2016-07-09 10:09:01 共有3个回复
  1. 1句子翻译参考
  2. 2必修二课内重点句子翻译参考答案
  3. 3Project13媒介英语句子的翻译(参考译文)

看完篮球比赛之后他还有一个重要会议要参加,他一坐下来就讲开了滔滔不绝地讲个没完,一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积,一轮红日正从地平线上冉冉升起,他耸耸肩摇摇头两眼看天一句话不说。

句子翻译参考2016-07-09 10:08:28 | #1楼回目录

句子的翻译

增译法

1、增加动词

1)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.√

读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。

2)Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.

我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。

3)Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.

看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。

2.增加形容词或副词

1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!

中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!

2)Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐散开了。

3)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

4)Shelingeredlongoverhisletter.

她反反复复地回味着他的来信。

5)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.

在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

3.增加名词

1)Firstyouborrow,thenyoubeg.

头一遭借钱,下一遭就讨饭。

2)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.

玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。

3)Heateanddrank,forhewasexhausted.

他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。

4)Thatblackjacketisindeedcheapandfine.

那件黑夹克真是价廉物美。

5)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.

他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

6)Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.

一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。

7)Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.

他的傲慢态度使谁也不喜欢他。

8)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrotheU.S.toSanFrancisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。

4.增加代词

1)小不忍则乱大谋。

Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.

1

2)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)

3)没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

4)别把手搁在口袋里。

Don’tputyourhandsinyourpockets.

5)一天天冷起来了。

Itisgettingcolderdaybyday.

6)尝试而失败还是比不尝试好。

Itisbettertotryandfailthannevertryatall.

7)你三星期完成这项设计不容易。

Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.

8)把钟拆开比把它装起来容易。

Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.

5、增加语气词或量词

1)Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.

不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。

2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

我呢,从一开始就不赞成。

3)They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.

那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧

4)Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.

一轮红日正从地平线上冉冉升起。

5)AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduRiver.(增译法)√

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。

增译法练习

1.Whitecloudsfloatoverthebluesky.

2.Canyoumanagewithouthelp?

3.IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.

4.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.

参考答案:

1.蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。

2.如果没有人帮忙,你能应付的了吗?

3.我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更富有特色、更卓有成效。

4.他感到一种爱国热情从心中涌起。

2

省译法

1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。

2).Weliveandlearn.活到老,学到老。

3).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。

4)Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。

*5)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

省译法练习

1.Wecannotseesoundwavesastheytravelthroughair.

2.Thedogisstretchingitself.

3.Itwasacold,darkday,theskyovercast.

4.Icandoit,andsocanyou.

5.Smokingisnotallowedinthestore-house.

6.Thereisawill,thereisaway.

参考答案:

1.声波通过空气传播,是看不见的。(省人称代词)

2.这条狗在伸懒腰。(省反身代词)

3.寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词it)

4.我能做,你也能做。(省略并列连词)

5.仓库重地,严禁吸烟。(省略介词)

6.有志者事竟成。(省从属连词)

词类转换法

1.转译成动词

A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词

Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

B.英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.

他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。

C.前置词转换为动词(介词,动词意义的介词或介词词组)

3

Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.

琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来。

D.英语中一些表示情感、心态的形容词用作表语时

可转换成动词

Shewasgazingacrothesea,apparentlyignorantofhim.

她在眺望大海,显然没有看见他。

E.副词转换成动词

Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么电影。

2.转译成名词

A.Verbs-Nouns

1.Shebehavesasifshewereachild.

她的举止跟一个孩子一样。

2.Itischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.

它的主要特点是结构简单。

B.Adjectives-Nouns

1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

2.RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

C.Adverbs—Nouns

1.Itiseditoriallysaidthat…

社论说……

2.Heisstrongphysically,butweakmentally.

他体力很强,可智力很弱。

3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.

图一所示是这种新型机器的简图。

3.转译成形容词

Nouns—Adjectives

1.Icannotethegraceofhergesture.

我可以看到她优雅的举止。

4

2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.

我们看到了美丽的泰山。

3.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.

他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。

B.Adverbs—Adjectives

1.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.

我国政府十分关心海外华侨。

2.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.

他们之间一直有着传统的友好关系。

4.转译成副词

A.Nouns—Adverbs

1.Themannoddedwithsatisfaction.

那人满意地点了点头。

2.Hehadthehonortoattendthecongress.

他荣幸地出席了代表大会。

B.Adjectives—Adverbs

1.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.

他在出发前仔细地看了看地图。

2.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?

你能准确地把这句话译出来吗?

词类转换法练习

1.Heisphysicallyweakbutmentallysound.(adv.—n.)

2.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.(adv.—n.)

3.Ihavethehonourtoinformyouthat…(n.—adv.)

4.Hehadthekindnetoshowmetheway.(n.—adv.)

5.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries(中间人).(n.—adj.)

6.他们怀疑这是否是真的。(v—adj.)

7.我打开窗子,让新鲜空气进来。(v.—adv.)

8.你拨错了电话号码。(adv.—adj.)

参考答案:

1.他体力很弱,可智力很强。

2.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。

3.我荣幸地通知你。

4.他好意地给我指路。

5.我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。

6.Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.

7.Iopenedthewindowtoletthefreshairin.

8.Youdialedthewrongnumber.

正说反译、反说正译法

A.SomeIdiomaticExpressions

1.Afteryou,sir.先生,您先请。

2.路上辛苦了。Didyouhaveagoodtrip?

B.Negation--Affirmation

1.真逗!

2.WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.We.”

当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。”

3.Thethoughtofreturningtohisnativeland归国的念头始终萦绕在他的心中。

C.Affirmation--Negation

Hisspeech他的讲话很不如人意。

Appearancesare外貌是靠不住的。

正说反译、反说正译法练习

1.Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.

2.Theteacherfoundsomeofthestudentsabsent.

3.Hisanswerisbesidethemark.

4.Thatfellowisfarfrombeinghonest.

参考答案:

1.我没能说服他,让他知道自己的错误。

2.老师发现有的学生不在。

3.他的回答文不对题。

4.那家伙很不老实。

重译法

1.重复名词

1).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.

我们要分析问题,解决问题。

1).Johnisyourfriendasmuchasheismine.

约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3).Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.

解放前,许多人不会读书,也不会写字。

2、重复动词

Isheafriendoranenemy?

他是个朋友呢,还是个仇人?

Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。

3.重复代词

1).Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.

杰西睁开眼,眼里充满了泪水。

Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.

幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

谁犯了纪律,谁就该受到批评。

Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.

有的踢足球去了,有的打篮球去了。

4、重复形容词

Theyareloyaltothemotherlandandthepeople.

他们忠于祖国,忠于人民。

5、为了生动而重复

Therehadbeentoomuchpublicityabouthisloveaffairs.

他的风流韵事已经是满城风雨、人人皆知了。

重译法练习

1.Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.

2.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.

3.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.

4.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.

参考答案:

1.一处好戏足以教育人民和鼓舞人民。

2.重建家园和保卫家园是我们的职责。

3.他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。

4.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

倒置法/词序调整法

练习

1.HemingwayisanoutstandingcontemporaryAmericanwriter.

2.Motherhadmadeheranewdress.

3.Theyhavereadlittle,buttheyhavemuchexperience.

4.Downrunstheriverthroughthegorges.

5.Theseup-to-datepracticallecturesontranslationspeciallywrittenforcollegestudentshavemanyfeaturesin

theoreticalprincipalsandtechnicaldirection.

6.中小国家无地和少地的农民

参考答案:

1.海明威是美国当代的优秀作家。

2.母亲给她做了件新裙子。

3.他们书读得不多,而经验却很丰富。

4.河水穿峡直流下去。

5.这几篇专为大学生编写的、最新实用的翻译讲稿,在理论指导和技巧指导上有许多特点。

6.Smallandmedium-sizedcountries,peasantswhohadlittleornoland拆译法

I.分句法

1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.(adv.)

他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.(adv.)

她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。

3.Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.

史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。

II.合句法

1.Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromSichuan.

从全国各地来的人中有许多是四川人。

2.Hewasveryclean.Hismindwasopen.

他为人单纯而坦率。

3.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.

我们要干就干好。

4.Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.

家,阔别了七年的家,这个词对他是多么亲切啊!

拆译法练习

1.Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.

2.Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovie

industry.

3.Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdayto

nightandfromsummertowinter.

4.Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.

5.TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofa

newcentury.

6.Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.

7.NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfulcitiesinthewesternworldwithapopulationof

morethan8million.

http://www.oh100.com spiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughouttheUS.

参考答案:

1.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。

2.电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。

3.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很校

4.与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。

5.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。

6.某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。

7.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。

8.虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。

必修二课内重点句子翻译参考答案2016-07-09 10:08:01 | #2楼回目录

必修二课内重点句子翻译参考答案

《兰亭集序》

①抬头观望宇宙的广大无穷,低头细察地上万物的繁多,用来纵目远眺,舒展胸怀,足可以使耳目得到极大的欢娱,实在令人快乐。

②人们生活在一起,很快就度过了一生。有的人喜欢聚集在室内,畅谈怀抱;有的人喜欢寄情于喜好的事物,放纵自己,不拘形迹。

③现在才明白,把生与死等同起来是多么荒诞,把长命与夭亡看做一回事纯是无稽之谈。

《赤壁赋》(苏轼)

①我们听任苇叶般的小船在茫茫万顷的江面上自由飘动。多么辽阔呀,像是凌空乘风飞去,不知将停留在何处;多么飘逸呀,好像变成了神仙,飞离尘世,登上仙境。

②(箫声)能使潜藏在深渊中的蛟龙起舞,使孤舟上的寡妇啜泣。③我不禁感伤起来,整理了衣裳,端正地坐着,问客人说:“为什么会这样?”

《游褒禅山记》

①我们已经出洞了,便有人责怪那要求退出来的人,我也后悔自己随从他们,以至不能极尽那游览的乐趣。

②尽了自己的努力却不能到达的人,就可以没有悔恨了,难道谁还会讥笑他吗?这就是我这次游山的心得。

③我对于那倒在地上的石碑,又因此叹惜那古代书籍的失传,后代人弄错了它流传的文字,而没有人能够说明白的事情,哪能说得完呢!这就是今天治学的人不可不深入地思考、谨慎地选取的原因(缘故)了。

Project13媒介英语句子的翻译(参考译文)2016-07-09 10:08:45 | #3楼回目录

II.PutthefollowingsentencesintoEnglishorChinese.

【参考译文】:

1.Thecountry’sstabilitydependsonhowwellthepresidentcangroomasuccessor.这个国家能否稳定取决于总统能否成功的培养一个接班人。

2.Theoppositionleader’sspeechstoletheheadlinesfromthegovernment.

反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。

3.Blairisunlikelytorollbackanyofthepreviousrulingparty’smajoreconomicreforms.布莱尔看来不可能从上届执政党推行的任何重大经济改革中退缩。

4.ArabsandJewsalikeareincreasinglyatriskinaclimateofsteadilyrisingtensions.

在紧张局势不断加剧的这样一种(政治)气候中,无论是阿拉伯人还是犹太人都在冒越来越大的风险。

5.Harassmentofminoritiesremainsendemicinsomequarters.

在某些地方,骚扰少数名族的现象依旧司空见惯。

6.Theplangivesthegovernmentausefultoolwithwhichtoallocateresourcesoptimally.这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题