英语的句子结构分析方法

英语的句子结构分析方法 | 楼主 | 2017-07-08 05:19:02 共有3个回复
  1. 1英语的句子结构分析方法
  2. 2名师:英语句子结构分析方法
  3. 3考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析

这是能否正确分析句子的关键,昨天他父亲给他买了一辆新自行车,这个法则符合语法形式上一致的原则,主语是单数后面跟等谓语动词仍用单数如,语言内容上的一致主要指从意义上考虑主谓一致的问题。

英语的句子结构分析方法2017-07-08 05:17:05 | #1楼回目录

英语的句子结构分析方法

标签:葫芦岛外语教育教育分类:新概念英语

分析句子结构是对所学语法的综合运用。对句子的结构是否清楚、明白是能否正确解答问题的关键。因此学会如何分析句子对更深刻、准确地理解题意,提高解题能力至关重要。所谓分析句子就是要剖析句子各个不同成分,并弄清楚他们彼此之间的关系。现对怎样分析句子做一简单介绍。

分析句子的步骤:

①先找出句子的谓语动词,并考虑动词的性质。这是能否正确分析句子的关键。②找出和谓语关系最密切的句子成分——主语,审查两者之间的关系是否一致。

③确认动词性质后,进一步分析动词与其他句子成分的关系。如与宾语、宾语补足语、表语、状语以及与小品词的关系等。

现做具体说明如下:

1.谓语动词:谓语动词是句子的核心。任何时态、语态,语气都是由谓语动词表示出来。所以在分析句子时首先要分析谓语动词。

动词有及物动词和不及物动词。根据他们的功能,可以构成下列几种基本句型。①主语系动词表语(主系表结构),如:

Thislessonisverydifficult.这课很难。

②主语不及物动词,如:

Hehascome.他已经来了。

③主语及物动词宾语(主谓宾结构),如:

HereadsEnglisheveryday.他每天读英语。

④主语及物动词间接宾语直接宾语或主语及物动词直接宾语介词(to或for等)间接宾语,如:

Hisfatherboughthimanewbikeyesterday.

Hisfatherboughtanewbikeforhimyesterday.

昨天他父亲给他买了一辆新自行车。

⑤主语及物动词宾语十宾语补语,如:

Wemadehimourmonitor.我们让他当班长。

2.主谓关系:任何简单的句子都有主语和谓语,在分析主谓关系是否一致时,可从三个方面考虑。即语法上的一致,语言内容上的一致和就近一致。

①语法上的一致:指谓语动词的形式要与主语的形式一致。主浯为单数形式,谓语动词也采取单数形式;主语为复数形式,谓语动词也采取复数形式。这个法则符合语法形式上一致的原则。

以单数名词或代词,动词不定式短语,动名词短浯或从句做主语时,谓语动词一般用单数形式。以what引起的从句做主语时,在大多数情况下其后面的谓语动词也用单数形式。如:

Whatwehaveseenisdifferentfromwhatwehaveheard.

(what从句作主语,动词用单数)

Toanswercorrectlyismoreimportantthantofinishquickly,

(不定式短语作主语)

Agreatdealofworkhasbeendonetoimprovethepeople'slivingstandard.(不可数名词作主语)

用“and”,和“both...and”连接的并列主语,谓语动词多用复数形式,但并列主语如果指同一人、同一事物或同一概念的时候,and后面的名词没有冠词,谓语动词用单数形式。如:

Boththemanandhiswifewanttogotothecinema.

Thepoetandwriterhascome.

BreadandbutterisdailyfoodintheWest.

主语是单数后面跟aswellas,with,besides,alongwith,togetherwith等,谓语动词仍用单数,如:

Theteacheraswellasthestudentslikesthisnovel.

Mysister,togetherwithJaneandJames,isgone.

一些有复数的名词,例如clothes,scissors,trousers,scales,spectacles等,作主语时,谓语动词用复数形式,但如在成双的东西的名词前面有pairof时,其谓语动词用单数。如:

Mytrousersarebeingmended.

Thispairofscissorsbelongstome.

有些词尾有“s”的学科名称,做主语时,谓语动词用单数形式。如:

Mathematicsistaughthere.

②语言内容上的一致:主要指从意义上考虑主谓一致的问题。主语形式上为单数,但意义上为复数,谓语动词要用复数形式;主语形式上是复数,但意义上为单数,谓语动词用单数形式。

Onehundredtonsofwaterwereusedlastweek.(强调数量)

Tenminutesisenough.(强调整体)

Newsistravellingfastnowadays.

Thisglaworkswasbuiltin1985.

有复数意义的名词,如:police,militia,people,cattle等作主语时,谓语动词用复数形式。如:

Thepolicearetryingtocatchthethiefwhohasstolenabike.

Cattlefeedongrass.

有些集合名词,如:family,group,crowd,class,audience,government,committee。说话人把它们所表示的人或事当做整体看时,作单数看待,谓语动词用单数形式;说话者把它们表示的人或事物当做若干个体来看时,作复数看待,谓语动词也用复数形式。如:Myfamilyislarge.

Myfamilyareanxiousabouthissafety.

③就近一致:由并列连词如:whether…or,notonly…butalso,either…or,neither…nor,or连接的并列主语,谓语动词与其最近的主语保持一致。如:

Eitherhisfriendsorhisbrotheriswrong.

Eitherhisbrotherorhisfriendsarewrong.

Notonlyyoubutalsoheiswrong.

Notonlyhebutalsoyouarewrong.

3.动宾关系:在确认动词性质后,要注意审查其后面的宾语。要特别注意宾语应该用动词不定式还是应该用动名词;宾语补足语是应该带to还是不应该带to;动词后带的动名词或动词不定式的意义基本相同还是意义不同。如:

Idon'tremember…himatthelastmeeting.

A.tohaveseenB.seeC.toseeD.seeing

答案D

Thishouseneeds…,butweplantowaituntilnextsummer

todoit.

http://www.oh100.com aintB.paintedC.paintingD.beingpainted

答案C

Iamsorry…solong.

A.tohavekeptyouwaiting

B.keepyouwaiting

C.tokeepyouwait

D.keepingyouwait

答案A

时态的一致:某些从句特别是宾语从句的谓语动词的时态,常受主句谓语动词的时态的影响,这种现象称为时态的呼应或时态的一致。因而在分析复合句时要注意主句和从句的时态的一致性。

主句的谓语动词是现在或将来时态时,从句的谓语动词可以用任何需要的时态。

Itissaidthatanewhospitalisgoingtobeputuptherenextyear.(现在时后接将来时)Doyouknow他昨天为什么没有来?

A.whyhedidnotcomeyesterdayB.whyhenotcomeyesterdayC.whydidn'thecomeyesterdayD.whydidhenotcomeyesterday现在时后接过去时。答案AI'llwritetohimwhenIarrivethere.(主句将来时,从句现在时。)主句的时态是过去时,从句的谓语动词一般也用过去时。①从句的动作与主句的动作同时发生时,从句谓语动词用一般过去时或过去进行时。Hetoldmethathisuncle...(fly)toBritainthenextmonth.

(答案wouldfly)

Shetoldmethatherdaughterwasdoingherhomework.

②从句谓语动词的动作先于主句谓语动词的动作,从句用过去完成时,如:Shesaidshehadseenthefilmbefore.

Shesaidshehadfinishedtheworkanhourbefore.

③从句的谓语动词的动作发生在主句谓语动词的动作之后,从句谓语动词用过去将来时。如:

Shesaidshewouldcomeagain.

Hetoldmehewouldjointhearmythenextyear.

但是如果从句有表示过去的具体时间状语,谓语动词发生的动作虽在主句的谓语动词的动作之前,仍用一般过去时。如:

Johntoldushismotherdiedin1967.

如果从句表示的是不受时间限制的真理或事实,即使主句的谓语动词是过去时态,从句仍用一般现在时。如:

Theteachertoldthestudentswaterboilsat100C.Shesaidtwicetwoisfour.●怎样连词成句1.先找出所给词汇中能构成短语或词组的词汇,并构成词组或短语;

2.按英语句式的基本结构排列全部词语;即按“主一系一表一(状)”、“主一谓一状”、“主一谓一宾一状”、“主一谓—宾一宾(状)”、“主一谓一宾一补一(状)”等五种基本句式排列全部词语;

3.再把未能进入基本句式的作"定语"用的其他词语摆在所修饰的词的前面或后面(前置定语放于所修饰的词前;后置定语放于所修饰的词后)。

4.注意不同状语的排列规律。试做下列各题:

①go,by,to,bike.school,themorning,we,in.

A.短语gotoschool, http://www.oh100.com hemorning:

B.套用“主一谓一状”句式(因为句中动词go为不及物动词)

C句中有方式状语和时间状语,应将方式状语放于时间状语之前。故应连成的句子为:Wegotoschoolbybikeinthemorning.

②can,the,man,slowly,see,city,evening,we,in,the,of,

the,walking,street,theevery.

A.everyevening,inthestreet为短语;

B.根据主格人称代词we的语法功能,立即断定we为该句主语。纵观全部词汇,根据情态动词的语法功能,cansee为句中谓语;根据谓语动词see的语法功能,可推断出theman为宾语,walking为宾语补语。这样,该句的基本句式应为“主一谓一宾一补”结构,从而可得出句式骨架为:Wecanseethemanwalking.

C.再仔细分析可得出:slowly为walking的状语(放于walking后);inthestreet为walkingslowly的地点状语;thestrange为man的前置定语;Ofthecity为名词thestreet的定语(因为ofthecity为短语,故应放于thestreet之后);everyevening为时间状语(放于句末)。故连成的句子为:

Wecanseethestrangemanwalkingslowlyinthestreetofthecityeveryevening.每天黄昏我们能看见那奇怪的人缓步走在城里的街道上。

●怎样连句成文

给出一些句子,要你根据它们在意思上的联系按顺序排成一段意思连贯的短文。那么,怎样才能做好联句成短文的题呢?

联句成短文的关键在于合理、恰当安排句子的顺序。如何才能把句子安排合理、恰当呢?我们必须从所给句子表达的内容来进行分析,其过程大致是:

第一步:先弄懂每个句子的意思和整段文章的大意;

第二步:根据对内容的初步理解,进一步分析本段文字是记叙一件事(一个人),还是说明一个问题或抒发某种感情;

第三步:根据文体找出结构特点和层次,如记事性质的内容,就看记的是什么事,事情发生的时间、地点、结果等等。记人性质的内容,找出文中有几个人,他们的关系如何,做了些什么事等等。如果是论说性贡的内容.就看它分析了什么问题,讲述了什么道理,阐述了什么看法等。如果是抒发感情性质的内容,就分析它抒发了什么感情,什么事或人使之产生这种感情等。如果是一堆交际性的语句,就应该分析在什么场合下进行这样的交际,按英语习惯应该怎样发问,怎样回答等;

第四步:按上述分析,安排句子的顺序;

第五步:通读全文,予以修正,达到文理通顺。

名师:英语句子结构分析方法2017-07-08 05:17:45 | #2楼回目录

名师:英语句子结构分析方法

文章是由句子有机组合而成的。单词好比语言的一个个零散的部件,只有组成了句子才有真正的意义。因此,读懂句子是读懂文章的基础,也是我们做对题目的关键。当然,读懂句子需要我们具备一定的语法知识,而语法又是让同学们感到最为头痛东西。但是我们要知道,在英语文章阅读中,语法归根结底是为我们读懂文章而服务的,只要能够掌握基本的语法规律,无障碍的读懂复杂的句子,语法的任务就圆满的完成了。那些挣扎并纠结在复杂语法中的同学们则是掉进了语法学习的误区。下面就来介绍句子的基本结构以及读懂句子的快捷方法。

英语句子分为简单句和复合句。所谓的简单句,就是一个句子中只包含一个主谓结构的句子。复合句又分成并列句和复杂句,下面我们分别对这三种情况加以简要的分析。

1、简单句

简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式:

主语+谓语(及物动词)+宾语;Ihategrammar.

主语+谓语(不及物动词);Grammarsucks.

主语+系动词+表语Grammarishell.

所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。

2、并列句

并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and,notonly...butalso,neither...nor...or,either...or...otherwise,but,yet,while,so,for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可以单独理解,最后将各句合并即可。

Ihategrammar,/whilehelovesit.(以while为界,可分为前后两个小句子)

3、主从复合句

主从复合句即是复杂句,它也是由两个以上的句子构成。与并列不同的是,各分句之间的意思是紧密相连的,所以我们不能简单地把各个句子拆开来看,而必须将各分句综合起来进行理解。有时候,分句里面有可能还包含分句。

说到从句,我们还要介绍一下英语中的三大从句:名词性从句,形容词性从句和副词性从句。三大从句之下又包括纷繁复杂的从句形式:

名词性从句:主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句

形容词性从句(定语从句):限制性,非限制性

副词性从句(状语从句):时间,地点,原因,条件,目的,让步,方式,结果

看到这里,可能有些同学又会产生抵触情绪了,其实这些细致的划分我们可以跳过,对于具体句子中的从句如何解决其实很简单,你只需知道从句做什么成分就可以了,从句做什么成分,就是个什么功能的从句。

Thesadthingisthattheuglymanwithalotofmoneychooseslivingalone.(表语)

Whattheuglymanchoosesislivingalone.(主语)

Weallknowthattheuglymanchooseslivingalone.(宾语)

Thethingthattheuglymanwithalotofmoneychooseslivingalonewasknowntoeveryone.(同位语)Theuglymanwhohasalotofmoneychooseslivingalone.(定语)

Althoughtheuglymanhasalotofmoney,hechooseslivingalone.(状语)

在阅读这样的复杂句的时候,首先要找出主句或从句从哪儿开始,到哪儿结束,首先理解主句的意思,最后再把从句的内容与主句综合起来。

介绍完句子结构,就该说说复杂句子的解决方法了,那就是优先提取主干法。这种方法顾名思义就是先把句子的主干提取,因为主干是句子的精髓所在,然后再看其他补充或修饰的成分。

Oneoftheresultsoftheconflictbetweenthetwofactionswas【that[whatinpreviousyearshadbeenreferredtoasthe"American","native",or,occasionally,"NewYork"school(---themostrepresentativeschoolofAmericanartinanygenre---)主语从句](hadby1890)wasfirmlyestablishedinthemindsofcriticsandpublicalikeastheHudsonRiverschool.表语从句】

首先找到句子主干成分:"Oneoftheresultswas..."很明显的主系表结构,that引导的显然是个表语从句,表语从句中又有一个由What引导的主语从句,主干结构是"...wasfirmlyestablished."最后再加上修饰成分,句子就很容易分析了,也可以轻而易举的翻译并理解了:两个派别斗争的结果之一是:直到1890年,这个曾经被称作"美国的"、"本土的"、或者偶尔被称作是"纽约的"美国艺术题材中最有代表性的学派,以哈德逊河学派命名被稳固的建立在批评家和公众的思想之中了。

优先提取主干是一个很有效地方法,如果我们具备了基本的句子结构知识,了解了句子的成分构成,先提取主干,抓住句子精髓,再看从句和其他部分,理清各个部分之间的关系,任何复杂的句子也就迎刃而解了。

(编辑:赵颖茹)

考研英语长句翻译常用方法及句子结构分析2017-07-08 05:17:20 | #3楼回目录

英语习惯用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

一、顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:

A.可是现在人们意识到;

B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;

C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;

D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆荆

二、逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

A.……变的越来越重要;

B.如果要使学生充分利用他们的机会;

C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

三、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

四、分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)

分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

五、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

六、综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

@很多同学是不清楚考研英语翻译这一项的评分标准的,下面从宏观和微观方面谈一谈这个问题。

首先,不清楚评分标准就不好把握练习时的重点,这是在考研强化和冲刺阶段同学们做翻译练习时经常会遇到的困惑。

根据研究生入学考试要求:考生阅读一篇约400词的短文,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。译文要求准确和通顺。这两个方面又是相辅相成的,理解原文是表达通顺的前提,没有正确的理解,中文即使表达的再准确也是徒劳的,因此命题者首先会考查应试者的理解能力。通顺意思是用比较流畅的汉语译出句意,但是正确理解并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的。

本着这个思路,我们认为在进行翻译练习时,首先要理解透全文后再来翻译划线的句子,相信这个问题很多考生都明白,我们现在试举一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.许多考生理解起来可能就会就会按照原句字面意思理解为:在这个问题上,我不同意你的看法。其实这就是没有正确理解句子意思匆忙翻译的典型翻译,命题人在涉及这个问题时就是考查应试者英语中否定的理解和翻译。这个句子的意思其实是:在这个问题上我很同意你的意见。如果你翻译成错误的意思,那么很自然你的翻译将被判为无效答案,不会给分。到底是不是理解对了,我相信你一定会准确判断的

的。

然后我们再来看最关键的问题,即你做完了题,自我感觉也是对的,和参考答案的意思也是相似的,只是表达的差异。其实这个是问题的核心。这个问题其实很复杂,涉及翻译的措辞和翻译的理论,属于翻译学的范畴。

在这里先不详细谈翻译理论,仅就考研英文翻译中的问题阐释一下。我们知道中文和英语在语际翻译转化中是不可能做到一一对应的,无论是中文译成英语还是英语译成中文,根据不同的语境和翻译理论很多种表达,但是种种表达是建立在正确理解原文的基础上的,例如:“pulloff”这个词组如果你理解成了拉下来,那么首先理解就错了,当你能理解是“取得成功”意思那么再联系具体语境,具体可以翻译成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是关键点,相信你也知道,我们毕竟是以中文为母语,表达是否贴切相信我们自己凭语言习惯就能判断了,只要不是表达特别不顺,相信评卷老师不会在表达上刻意为难大家,所以大家可以放心自己给自己当“老师”,不比一味追求和参考答案每个字对应,那是任何人都很难做到的。

翻译是语言的艺术,我们现阶段不可能追求翻译的“雅”,只要“信”和“达”就可以了。同时希望你再提高你英语水平的同时也同时增强母语的学习,在“信”和“达”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻译在考研英语中的难度比较大,如何在考研英语翻译中取得高分呢,考生在练习模拟题时应该遵循以下步骤:

一、弄清原文的逻辑关系

英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

二、分析划线部分句子的语法结构

英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略

的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

三、斟酌划线部分句子的含义

考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

四、流畅表达汉语意思

在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

五、审校润色译句

正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

做法

如何利用翻译突破考研英语呢?在选择正确材料(阅读真题)的基础上,考研辅导名师建议考生按照以下五个步骤进行备考:

一、用18分钟时间首次模考。

二、一句一句翻译原文,写出汉字。“看懂就觉得会翻译是幻觉。”他打趣道,“400字的考研文章至少要用八个小时做完,弄清一篇文章比囫囵吞枣地做一千篇文章好得多。”

三、再做一遍题,此时已经完全读懂文章内容,思考第一遍为什么会做错。

四、核对答案,分析所错题目的出题思路,不明白之处请教老师或有关专家。

五、巩固成果,记忆大纲以内的生词,分析复杂句型的语法成分,背诵漂亮的长句为写作储备素材。

“踏踏实实做上八篇文章,你的英语能力将会截然不同。”

回复帖子
标题:
内容:
相关话题